"The way I see it". P46 as a paradigm for reader-response criticism
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2009
|
In: |
The bible translator
Year: 2009, Volume: 60, Issue: 1, Pages: 22-36 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
New Testament
/ Textual criticism
B New Testament / Text history B Translation / Problem |
IxTheo Classification: | HC New Testament |
Further subjects: | B
Reception aesthetics
B Pauline letters |
MARC
LEADER | 00000naa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1650491212 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20190311214756.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 190311s2009 xx ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)1650491212 | ||
035 | |a (DE-576)519604938 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ519604938 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Ebojo, Edgar Battad |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a "The way I see it". P46 as a paradigm for reader-response criticism |
264 | 1 | |c 2009 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Paradigma | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4075949-0 |0 (DE-627)106084194 |0 (DE-576)209200340 |a Bibel |p Paulinische Briefe |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4129895-0 |0 (DE-627)104340037 |0 (DE-576)20961434X |a Rezeptionsästhetik |2 gnd |
652 | |a HC | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4059657-6 |0 (DE-627)104174838 |0 (DE-576)209131551 |2 gnd |a Textkritik |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4117192-5 |0 (DE-627)104297603 |0 (DE-576)209507861 |2 gnd |a Textgeschichte |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
689 | 2 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 2 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 2 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t The bible translator |d London [u.a.] : Sage, 1950 |g 60(2009), 1, Seite 22-36 |w (DE-627)129551619 |w (DE-600)219533-1 |w (DE-576)015005771 |x 2051-6770 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:60 |g year:2009 |g number:1 |g pages:22-36 |
935 | |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3337079598 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1650491212 | ||
LOK | |0 005 20190311214756 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)188448 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHNT098010/60/EOE/1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Z 4/84 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Problem,Reception aesthetics,Work of art,Artwork,Reader response criticism,Text history,Text tradition,Tradition,Textual tradition,Textual criticism,Text criticism,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Critique textuelle,Esthétique de la réception,Histoire du texte,Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Crítica textual,Estética de la recepción,Historia textual,Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Critica testuale,Estetica della ricezione,Problema,Storia del testo,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 接受美学,接受理论,文本历史,文本批判,文本校勘,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 接受美學,接受理論,文本批判,文本校勘,文本歷史,翻譯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Crítica textual,Estética da recepção,História textual,Problema,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a История текста,Перевод (лингвистика),Проблема,Текстовая критика,Эстетика восприятия |
STI | 0 | 0 | |a Αισθητική αποδοχής,Ιστορία κειμένου,Κριτική κειμένου,Κειμενική κριτική,Μετάφραση,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Corpus Paulinum,Paulinische Briefe,Paulusbriefe,Paulus, Apostel,Paulusbriefe (im Neuen Testament der Bibel),Epîtres de Paul (im Neuen Testament der Bibel),Paulinische Briefe (im Neuen Testament der Bibel),Epistles of St. Paul (im Neuen Testament der Bibel),Letters of St. Paul (im Neuen Testament der Bibel),Lettere di Paolo (im Neuen Testament der Bibel),Epîtres de Paul,Epistulae sancti Pauli,Pauline epistles |
SYE | 0 | 0 | |a Rezeptionstheorie,Wirkungsästhetik,Kunstwerk |
SYG | 0 | 0 | |a Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Die Botschaft Gottes,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Die Botschaft Gottes,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Textüberlieferung,Überlieferung,Überlieferungsgeschichte,Text , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |