|
|
|
|
LEADER |
00000naa a22000002 4500 |
001 |
1650384440 |
003 |
DE-627 |
005 |
20190311205400.0 |
007 |
tu |
008 |
190311s2004 xx ||||| 00| ||eng c |
035 |
|
|
|a (DE-627)1650384440
|
035 |
|
|
|a (DE-576)519413229
|
035 |
|
|
|a (DE-599)BSZ519413229
|
040 |
|
|
|a DE-627
|b ger
|c DE-627
|e rakwb
|
041 |
|
|
|a eng
|
084 |
|
|
|a 1
|2 ssgn
|
100 |
1 |
|
|0 (DE-588)1080978461
|0 (DE-627)845483439
|0 (DE-576)453881432
|4 aut
|a Hope, E. R.
|
109 |
|
|
|a Hope, E. R.
|a Hope, Edward R.
|a Hope, Edward Reginald
|a Hope, Ted
|
245 |
1 |
2 |
|a A text-linguistic model for media scriptures
|
264 |
|
1 |
|c 2004
|
336 |
|
|
|a Text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a ohne Hilfsmittel zu benutzen
|b n
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a Band
|b nc
|2 rdacarrier
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4124307-9
|0 (DE-627)104649305
|0 (DE-576)209567015
|a Textlinguistik
|2 gnd
|
689 |
0 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4061418-9
|0 (DE-627)104221534
|0 (DE-576)209139684
|2 gnd
|a Übersetzung
|
689 |
0 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4175771-3
|0 (DE-627)105361577
|0 (DE-576)209966009
|2 gnd
|a Problem
|
689 |
0 |
|
|5 (DE-627)
|
773 |
0 |
8 |
|i In
|t The bible translator
|d London [u.a.] : Sage, 1950
|g 55(2004), Seite 441-448
|w (DE-627)129551619
|w (DE-600)219533-1
|w (DE-576)015005771
|x 2051-6770
|7 nnns
|
773 |
1 |
8 |
|g volume:55
|g year:2004
|g pages:441-448
|
776 |
|
|
|i Erscheint auch als
|n elektronische Ausgabe
|w (DE-627)1776875885
|k Electronic
|
935 |
|
|
|a BIIN
|
936 |
u |
w |
|d 55
|j 2004
|h 441-448
|
951 |
|
|
|a AR
|
BIB |
|
|
|a 1
|
ELC |
|
|
|b 1
|
ITA |
|
|
|a 1
|t 1
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3336772893
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1650384440
|
LOK |
|
|
|0 005 20190311205400
|
LOK |
|
|
|0 008 190311||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 035
|a (DE-Tue135-1)153356
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135-1
|c DE-627
|d DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c FTHNT098010/55/HEE
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 852 2
|b Z 4/84
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a iZSA
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
ORI |
|
|
|a SA-MARC-ixtheoa001.raw
|
STA |
0 |
0 |
|a Problem,Textual linguistics,Text linguistics,Translation,Translations
|
STB |
0 |
0 |
|a Linguistique textuelle,Problème,Traduction,Traductions
|
STC |
0 |
0 |
|a Lingüística textual,Problema,Traducción
|
STD |
0 |
0 |
|a Linguistica testuale,Problema,Traduzione
|
STE |
0 |
0 |
|a 篇章语言学,翻译
|
STF |
0 |
0 |
|a 篇章語言學,翻譯,问题
|
STG |
0 |
0 |
|a Linguística textual,Problema,Tradução
|
STH |
0 |
0 |
|a Перевод (лингвистика),Проблема,Текстовая лингвистика
|
STI |
0 |
0 |
|a Κειμενογλωσσολογία,Μετάφραση,Πρόβλημα
|
SUB |
|
|
|a BIB
|
SYE |
0 |
0 |
|a Diskursanalyse,Discourse analysis,Textwissenschaft
|
SYG |
0 |
0 |
|a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall
|