Der Wert einer lexikologischen Untersuchung der koptischen Bibelübersetzung für die ägyptische Lexikographie
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
de Gruyter
2001
|
In: |
Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde
Year: 2001, Volume: 128, Issue: 1, Pages: 7-23 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Coptic language
/ Bible
/ Translation
|
IxTheo Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
Lexicography
B Lexicology |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1650308140 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026095402.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 190311s2001 xx ||||| 00| ||ger c | ||
035 | |a (DE-627)1650308140 | ||
035 | |a (DE-576)519260600 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ519260600 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)1162448369 |0 (DE-627)1026044030 |0 (DE-576)185549675 |4 aut |a Feder, Frank | |
109 | |a Feder, Frank | ||
245 | 1 | 4 | |a Der Wert einer lexikologischen Untersuchung der koptischen Bibelübersetzung für die ägyptische Lexikographie |
264 | 1 | |c 2001 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Lexikologie | ||
601 | |a Untersuchung | ||
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4035548-2 |0 (DE-627)106247085 |0 (DE-576)20901332X |a Lexikografie |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4114409-0 |0 (DE-627)10582240X |0 (DE-576)209484373 |a Lexikologie |2 gnd |
652 | |a HA | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4120227-2 |0 (DE-627)105777986 |0 (DE-576)209533323 |2 gnd |a Koptisch |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde |d Berlin : de Gruyter, 1863 |g 128(2001), 1, Seite 7-23 |w (DE-627)129458368 |w (DE-600)200209-7 |w (DE-576)01482177X |x 0044-216X |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:128 |g year:2001 |g number:1 |g pages:7-23 |
935 | |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 128 |j 2001 |e 1 |h 7-23 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 333649088X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1650308140 | ||
LOK | |0 005 20190311201700 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)125669 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHAT097992/128/FRF |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Z 4/955 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Coptic language,Lexicography,Lexicology,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Copte,Lexicographie,Lexicologie,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Copta,Lexicografía,Lexicología,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Copto,Lessicografia,Lessicologia,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 翻译,词汇学,辞书学,辞典编纂法,辞典编纂学 |
STF | 0 | 0 | |a 科普特语,翻譯,詞滙學,辭書學,辭典編纂法,辭典編纂學 |
STG | 0 | 0 | |a Copta,Lexicografia,Lexicologia,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Коптский (язык),Лексикография,Лексикология,Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Κοπτική γλώσσα,Λεξικογραφία,Λεξικολογία,Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYE | 0 | 0 | |a Lexikographie , Wortkunde,Lexematik,Wortforschung,Wortlehre |
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |