"Literal" and "free" translations: A proposal for a more descriptive terminology
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Dep.
1997
|
In: |
Journal of Northwest Semitic languages
Year: 1997, Volume: 23, Issue: 1, Pages: 181-209 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Translation
/ Problem
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Bible. Altes Testament Septuaginta
B Bible. Exodus 3 B Bible. Samuel 1. 3 |
MARC
LEADER | 00000naa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1650197519 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20190311193432.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 190311s1997 xx ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)1650197519 | ||
035 | |a (DE-576)519061721 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ519061721 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)124395171 |0 (DE-627)363317570 |0 (DE-576)170420809 |4 aut |a Adair, James R. |d 1923-2009 | |
109 | |a Adair, James R. 1923-2009 | ||
245 | 1 | 0 | |a "Literal" and "free" translations: A proposal for a more descriptive terminology |
264 | 1 | |c 1997 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Translation | ||
601 | |a Terminologie | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4054582-9 |0 (DE-627)106162071 |0 (DE-576)209109483 |a Bibel |p Altes Testament |g Septuaginta |2 gnd |
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4461631-4 |0 (DE-627)702664545 |0 (DE-576)212677837 |a Bibel |p Exodus |n 3 |2 gnd |
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4422396-1 |0 (DE-627)702637343 |0 (DE-576)212280228 |a Bibel |p Samuel |n 1. |n 3 |2 gnd |
652 | |a HB | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Journal of Northwest Semitic languages |d Matieland : Dep., 1971 |g 23(1997), 1, Seite 181-209 |w (DE-627)129299375 |w (DE-600)121774-4 |w (DE-576)014492091 |x 0085-2414 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:23 |g year:1997 |g number:1 |g pages:181-209 |
935 | |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 23 |j 1997 |e 1 |h 181-209 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 29003000_29003999,36003000_36003999 |b biblesearch | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3336101204 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1650197519 | ||
LOK | |0 005 20190311193432 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)90515 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHAT097937/23/ARJ |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Z 4/431 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
STA | 0 | 0 | |a Problem,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Problema,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 翻譯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Problema,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Перевод (лингвистика),Проблема |
STI | 0 | 0 | |a Μετάφραση,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Bibel,Samuel,1.,3,1-21 |
SYG | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |