Lost in translation. Do we really need to read footnotes?
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Soc.
1995
|
In: |
Bible review
Year: 1995, Volume: 11, Issue: 4, Pages: 34-38 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
New Testament
/ Textual criticism
B Translation / Problem |
IxTheo Classification: | HC New Testament |
MARC
LEADER | 00000naa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1650160968 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20190311191900.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 190311s1995 xx ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)1650160968 | ||
035 | |a (DE-576)518984583 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ518984583 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)1070024317 |0 (DE-627)82319616X |0 (DE-576)168887460 |4 aut |a Schowalter, Daniel N. |d 1957- | |
109 | |a Schowalter, Daniel N. 1957- |a Schowalter, Daniel Neal 1957- |a Schowalter, Daniel 1957- | ||
245 | 1 | 0 | |a Lost in translation. Do we really need to read footnotes? |
264 | 1 | |c 1995 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Translation | ||
652 | |a HC | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4059657-6 |0 (DE-627)104174838 |0 (DE-576)209131551 |2 gnd |a Textkritik |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Bible review |d Washington, DC : Soc., 1985 |g 11(1995), 4, Seite 34-38 |w (DE-627)169131629 |w (DE-600)895549-9 |w (DE-576)016227271 |x 8755-6316 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:11 |g year:1995 |g number:4 |g pages:34-38 |
935 | |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 11 |j 1995 |e 4 |h 34-38 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3335993489 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1650160968 | ||
LOK | |0 005 20190311191900 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)77166 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHNT097778/11/SRD |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Z 4/82 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Problem,Textual criticism,Text criticism,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Critique textuelle,Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Crítica textual,Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Critica testuale,Problema,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 文本批判,文本校勘,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 文本批判,文本校勘,翻譯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Crítica textual,Problema,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Перевод (лингвистика),Проблема,Текстовая критика |
STI | 0 | 0 | |a Κριτική κειμένου,Κειμενική κριτική,Μετάφραση,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Die Botschaft Gottes,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |