Traduction sémantique et transculturelle de la parabole du bon Samaritain
H. BOERS (Emory University, Atlanta, U.S.A.) s’interroge sur la possibilité d’accéder au sens complet et total d’un texte. Il serait en effet possible de saisir par abstraction le niveau universel de la signification. Mais dès lors qu’elle est universelle, cette signification évacue les traits parti...
Published in: | Sémiotique et bible |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Print Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
[publisher not identified]
1987
|
In: |
Sémiotique et bible
|
IxTheo Classification: | HC New Testament |
Further subjects: | B
Luke
|
Summary: | H. BOERS (Emory University, Atlanta, U.S.A.) s’interroge sur la possibilité d’accéder au sens complet et total d’un texte. Il serait en effet possible de saisir par abstraction le niveau universel de la signification. Mais dès lors qu’elle est universelle, cette signification évacue les traits particuliers propres à la culture et au milieu historique du texte. Le sens « original » que l’imagination historique peut en partie reconstituer devient ainsi insaisissable et intraduisible. Il est même légitime de se demander s’il a quelquefois existé. L’auteur illustre son propos en faisant une analyse syntaxique, discursive et sémantique de la parabole du bon Samaritain en comparaison avec quelques essais de transposition de cette parabole dans d’autres langages culturels. |
---|---|
ISSN: | 0154-6902 |
Contains: | In: Sémiotique et bible
|