An argument against the use of the word "homosexual" in English translations of the Bible
| Autor principal: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | Print Artigo |
| Idioma: | Inglês |
| Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Publicado em: |
2010
|
| Em: |
Heythrop journal
Ano: 2010, Volume: 51, Número: 5, Páginas: 723-729 |
| (Cadeias de) Palavra- chave padrão: | B
Bibel
/ Tradução
/ Inglês
/ Homossexualidade
/ Termo
B Tradução / Problema |
| Classificações IxTheo: | HA Bíblia NCF Ética sexual |
| Outras palavras-chave: | B
Homossexualidade
B malakos B arsenokoites |
MARC
| LEADER | 00000caa a22000002c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1646901738 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20221026095228.0 | ||
| 007 | tu | ||
| 008 | 160405s2010 xx ||||| 00| ||eng c | ||
| 035 | |a (DE-627)1646901738 | ||
| 035 | |a (DE-576)467574405 | ||
| 035 | |a (DE-599)BSZ467574405 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
| 041 | |a eng | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |0 (DE-588)1050670876 |0 (DE-627)784614288 |0 (DE-576)404915426 |4 aut |a Richie, Cristina | |
| 109 | |a Richie, Cristina | ||
| 245 | 1 | 3 | |a An argument against the use of the word "homosexual" in English translations of the Bible |
| 264 | 1 | |c 2010 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
| 601 | |a Argumentation | ||
| 601 | |a Translation | ||
| 650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4025798-8 |0 (DE-627)104774800 |0 (DE-576)208962948 |a Homosexualität |2 gnd |
| 650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)1148979638 |0 (DE-627)1009239139 |0 (DE-576)496497065 |a arsenokoitēs |2 gnd |
| 650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)1148982000 |0 (DE-627)1009241427 |0 (DE-576)496494805 |a malakos |2 gnd |
| 652 | |a HA:NCF | ||
| 689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
| 689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4014777-0 |0 (DE-627)106338749 |0 (DE-576)208909400 |2 gnd |a Englisch |
| 689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4025798-8 |0 (DE-627)104774800 |0 (DE-576)208962948 |2 gnd |a Homosexualität |
| 689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4005248-5 |0 (DE-627)106382365 |0 (DE-576)208859918 |2 gnd |a Begriff |
| 689 | 0 | |5 (DE-627) | |
| 689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
| 689 | 1 | |5 (DE-627) | |
| 773 | 0 | 8 | |i In |t Heythrop journal |d Oxford : Blackwell Publ., 1960 |g 51(2010), 5, Seite 723-729 |w (DE-627)16675322X |w (DE-600)301401-0 |w (DE-576)015188787 |x 0018-1196 |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:51 |g year:2010 |g number:5 |g pages:723-729 |
| 935 | |a mteo |a BIIN | ||
| 951 | |a AR | ||
| BIB | |a 1 | ||
| ELC | |b 1 | ||
| ITA | |a 1 |t 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3320679007 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1646901738 | ||
| LOK | |0 005 20160405162158 | ||
| LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
| LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
| LOK | |0 936ln |0 1442052961 |a NCF | ||
| LOK | |0 939 |a 04-04-16 |b l01 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3320679023 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1646901738 | ||
| LOK | |0 005 20190311220620 | ||
| LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)202523 | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 1 |c SJ052131/51/REC |m p |9 00 | ||
| LOK | |0 852 2 |b SJ Z 153 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a iZSA | ||
| LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
| LOK | |0 938 |k p | ||
| LOK | |0 939 |a 11-03-19 |b l12 | ||
| ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| REF | |a Bibelübersetzung | ||
| STA | 0 | 0 | |a Bible,Concept of,Idea,Conception,English language,Homosexuality,Homosexuality,Homoeroticism,Gayness,Malakos,Problem,Translation,Translations,arsenokoitēs |
| STB | 0 | 0 | |a Anglais,Concept,Terme,Terme,Homosexualité,Homosexualité,Problème,Traduction,Traductions,arsénokoitès,malakos |
| STC | 0 | 0 | |a Homosexualidad,Homosexualidad,Inglés,Problema,Traducción,Término,Concepto,Concepto,arsenokoites,malakos |
| STD | 0 | 0 | |a Concetto,Inglese,Omosessualità,Omosessualità,Problema,Traduzione,arsenokoitēs,malakos |
| STE | 0 | 0 | |a 同性恋,同性恋,概念,翻译,英语,英文 |
| STF | 0 | 0 | |a 同性戀,同性戀,概念,翻譯,英語,英文,问题 |
| STG | 0 | 0 | |a Homossexualidade,Homossexualidade,Inglês,Problema,Termo,Conceito,Conceito,Tradução,arsenokoites,malakos |
| STH | 0 | 0 | |a arsenokoitēs (греческий яз.),malakos (греческий яз.),Английский (язык),Гомосексуальность (мотив),Гомосексуальность,Перевод (лингвистика),Понятие,Проблема |
| STI | 0 | 0 | |a Έννοια,Αγγλική γλώσσα,Μαλακός,Μετάφραση,Ομοφυλοφιλία (μοτίβο),Ομοφυλοφιλία,Πρόβλημα,αρσενοκοίτης |
| SUB | |a BIB | ||
| SYE | 0 | 0 | |a Homosexueller,Gleichgeschlechtliche Liebe,Inversion,Sexuelle Inversion,Homoerotik,Uranismus , ἀρσενοκοίτης , μαλακός |
| SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Bībele , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Britisches Englisch,Englische Sprache , Homosexueller,Gleichgeschlechtliche Liebe,Inversion,Sexuelle Inversion,Homoerotik,Uranismus , Konzept , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |