Bezae Codex Cantabrigiensis (D): intercambios vocálicos en el texto griego de Marcos
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | Spanish |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Univ.
2007
|
In: |
Collectanea Christiana orientalia
Year: 2007, Volume: 4, Pages: 245-268 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Mark
/ Greek language
/ Vowel
/ Language development
/ Codex Bezae Cantabrigiensis
|
IxTheo Classification: | HC New Testament |
Further subjects: | B
Greek language
B Codex Bezae Cantabrigiensis B Mark |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1646875028 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220616125845.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s2007 xx ||||| 00| ||spa c | ||
035 | |a (DE-627)1646875028 | ||
035 | |a (DE-576)467552258 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ467552258 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a spa | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)106960240X |0 (DE-627)82207866X |0 (DE-576)168956861 |4 aut |a Urbán, Ángel | |
109 | |a Urbán, Ángel |a Urban, Angel |a Urbán Fernández, Ángel Custodio |a Urbán Fernández, Ángel |a Fernández, Ángel C. Urbán |a Fernández, Ángel Custodio Urbán |a Fernández, Ángel Urbán |a Urbán Fernández, Ángel C. | ||
245 | 1 | 0 | |a Bezae Codex Cantabrigiensis (D) |b intercambios vocálicos en el texto griego de Marcos |
264 | 1 | |c 2007 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4037658-8 |0 (DE-627)10623613X |0 (DE-576)209025816 |a Bibel |p Markusevangelium |2 gnd |
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4148191-4 |0 (DE-627)104196661 |0 (DE-576)209762586 |a Codex Bezae Cantabrigiensis |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |a Griechisch |2 gnd |
652 | |a HC | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4037658-8 |0 (DE-627)10623613X |0 (DE-576)209025816 |a Bibel |2 gnd |p Markusevangelium |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |2 gnd |a Griechisch |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4063778-5 |0 (DE-627)10612644X |0 (DE-576)209150416 |2 gnd |a Vokal |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4182511-1 |0 (DE-627)104196181 |0 (DE-576)210012102 |2 gnd |a Sprachentwicklung |
689 | 0 | 4 | |d u |0 (DE-588)4148191-4 |0 (DE-627)104196661 |0 (DE-576)209762586 |a Codex Bezae Cantabrigiensis |2 gnd |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Collectanea Christiana orientalia |d Córdoba : Univ., 2004 |g 4(2007), Seite 245-268 |w (DE-627)494836784 |w (DE-600)2197613-2 |w (DE-576)118957414 |x 1697-2104 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:4 |g year:2007 |g pages:245-268 |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 4 |j 2007 |h 245-268 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 02000000_02999999 |b biblesearch | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3320578421 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646875028 | ||
LOK | |0 005 20160405162003 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3320578448 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646875028 | ||
LOK | |0 005 20190311213738 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)180238 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c 21/ZA10315/4/UNA |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b UB-Tü |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 938 |l Markusevangelium * Griechisch * Vokal * Sprachentwicklung * Codex Bezae Cantabrigiensis |8 0 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
STA | 0 | 0 | |a Codex Bezae Cantabrigiensis,Bèze, Théodore,D,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Language development,Vowel |
STB | 0 | 0 | |a Grec,Voyelle,Évolution linguistique |
STC | 0 | 0 | |a Desarrollo de las lenguas,Griego,Vocal |
STD | 0 | 0 | |a Greco,Sviluppo del linguaggio,Vocale |
STE | 0 | 0 | |a 元音,元音,希腊语,希腊文,语言发展 |
STF | 0 | 0 | |a 元音,母音,希臘語,希臘文,語言發展 |
STG | 0 | 0 | |a Desenvolvimento das línguas,Grego,Vogal |
STH | 0 | 0 | |a Гласный звук,Греческий (язык),Развитие языка |
STI | 0 | 0 | |a Γλωσσική εξέλιξη,Ελληνική γλώσσα,Φωνήεν |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Markusevangelium,Euangelion kata Markon,Mk,Marc,Mc,Das Evangelium nach Markus,Evangile selon Marc,Il Vangelo secondo Marco,Evangelium Secundum Marcum,Evangeli ya Marika,Aevangeli hi Marka,Svetoto evangelie ot Marka,Markusevangelium (Buch der Bibel),Evangelium nach Markus (Buch der Bibel),Evangile selon Marc (Buch der Bibel),Evangile de Marc (Buch der Bibel),Gospel of Mark (Buch der Bibel),Gospel according to Mark (Buch der Bibel),Vangelo secondo Marco (Buch der Bibel),Vangelo di Marco (Buch der Bibel),Marci Evangelium,Al-ḥawārīning inǧīlī ʿarab lisāninden qumuq lisānine terǧüme olundu,Marqus Al-Havarinin incili arab lisanýndan qumuq lisanýna tercüme olandý,Al-Havarinin incili arab lisanýndan qumuq lisanýna tercüme olandý,Marqus al-ḥawārīning inǧīlī ʿarab lisāninden qumuq lisānine terǧüme olundu , Handschrift,MS Nn.2.41,Bezae Codex Cantabrigiensis,Codex Theodori Bezae |
SYE | 0 | 0 | |a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch |
SYG | 0 | 0 | |a Markusevangelium,Euangelion kata Markon,Mk,Marc,Mc,Das Evangelium nach Markus,Evangile selon Marc,Il Vangelo secondo Marco,Evangelium Secundum Marcum,Evangeli ya Marika,Aevangeli hi Marka,Svetoto evangelie ot Marka,Markusevangelium (Buch der Bibel),Evangelium nach Markus (Buch der Bibel),Evangile selon Marc (Buch der Bibel),Evangile de Marc (Buch der Bibel),Gospel of Mark (Buch der Bibel),Gospel according to Mark (Buch der Bibel),Vangelo secondo Marco (Buch der Bibel),Vangelo di Marco (Buch der Bibel),Marci Evangelium,Al-ḥawārīning inǧīlī ʿarab lisāninden qumuq lisānine terǧüme olundu,Marqus Al-Havarinin incili arab lisanýndan qumuq lisanýna tercüme olandý,Al-Havarinin incili arab lisanýndan qumuq lisanýna tercüme olandý,Marqus al-ḥawārīning inǧīlī ʿarab lisāninden qumuq lisānine terǧüme olundu , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Selbstlaut,Vokalismus,Vokalsystem , Sprache , Handschrift,MS Nn.2.41,Bezae Codex Cantabrigiensis,Codex Theodori Bezae |