Dikaiōthēnai dia tēs ek Christu pisteōs: notes on a neglected Greek construction

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Peterman, Gerald Walter (Verfasst von)
Medienart: Druck Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: 2010
In: New Testament studies
Jahr: 2010, Band: 56, Heft: 1, Seiten: 163-168
normierte Schlagwort(-folgen):B Glaube / Christologie / Griechisch / Präposition / Genitiv
IxTheo Notationen:HC Neues Testament
weitere Schlagwörter:B Pistis
B Griechisch
B Glaube
B Jesus Christus

MARC

LEADER 00000caa a22000002c 4500
001 1646819403
003 DE-627
005 20230627204302.0
007 tu
008 160405s2010 xx ||||| 00| ||eng c
035 |a (DE-627)1646819403 
035 |a (DE-576)46750377X 
035 |a (DE-599)BSZ46750377X 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-627)1490634762  |0 (DE-576)420634762  |4 aut  |a Peterman, Gerald Walter 
109 |a Peterman, Gerald Walter  |a Peterman, Gerald W.  |a Peterman, Gerald  |a Peterman, G. W. 
245 1 0 |a Dikaiōthēnai dia tēs ek Christu pisteōs  |b notes on a neglected Greek construction  |c G.W. Peterman 
264 1 |c 2010 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
600 0 7 |0 (DE-588)118557513  |0 (DE-627)079354688  |0 (DE-576)208978216  |a Jesus Christus  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4328428-0  |0 (DE-627)131759949  |0 (DE-576)211289353  |a Pistis  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4071867-0  |0 (DE-627)104707917  |0 (DE-576)209185139  |a Glaube  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4113791-7  |0 (DE-627)105826847  |0 (DE-576)20947937X  |a Griechisch  |2 gnd 
652 |a HC 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4071867-0  |0 (DE-627)104707917  |0 (DE-576)209185139  |2 gnd  |a Glaube 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4010141-1  |0 (DE-627)106359606  |0 (DE-576)20888615X  |2 gnd  |a Christologie 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4113791-7  |0 (DE-627)105826847  |0 (DE-576)20947937X  |2 gnd  |a Griechisch 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4047008-8  |0 (DE-627)10619609X  |0 (DE-576)209071850  |2 gnd  |a Präposition 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4156633-6  |0 (DE-627)10550694X  |0 (DE-576)209828358  |2 gnd  |a Genitiv 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t New Testament studies  |d Cambridge [u.a.] : Cambridge Univ. Press, 1954  |g 56(2010), 1, Seite 163-168  |w (DE-627)12949528X  |w (DE-600)207162-9  |w (DE-576)01489324X  |x 0028-6885  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:56  |g year:2010  |g number:1  |g pages:163-168 
776 1 |o 10.1017/S0028688509990154 
889 |w (DE-576)519658833 
889 |w (DE-627)1650515723 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3320339516 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646819403 
LOK |0 005 20160405161547 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 939   |a 04-04-16  |b l01 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3337176607 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646819403 
LOK |0 005 20230627204302 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)199223 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHNT097716/56/PNG  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b Z 4/546  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 939   |a 11-03-19  |b l12 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Christology,Faith,Faith,Belief in God,Genitive,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Preposition,Grammar, Comparative and general 
STB 0 0 |a Christologie,Foi,Foi,Grec,Génitif,Préposition 
STC 0 0 |a Cristología,Fe,Fe,Genitivo,Griego,Preposición 
STD 0 0 |a Cristologia,Fede,Fede,Genitivo,Greco,Preposizione 
STE 0 0 |a 介词,前置词,信念,信念,信心,信德,信心,信德,基督论,属格,领格,所有格,希腊语,希腊文 
STF 0 0 |a 介詞,前置詞,信念,信念,信心,信德,信心,信德,基督論,屬格,領格,所有格,希臘語,希臘文 
STG 0 0 |a Cristologia,Fé,Fé,Genitivo,Grego,Preposição 
STH 0 0 |a Вера (мотив),Вера,Греческий (язык),Предлог (грамматика),Родительный падеж,Христология 
STI 0 0 |a Γενική πτώση,Ελληνική γλώσσα,Πίστη (μοτίβο),Πίστη,Πρόθεση (γραμματική),Χριστολογία 
SUB |a BIB 
SYA 0 0 |a Yeshuʿa,Yeshua,Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum,Iesu Keriso,Jẽzaus Kristaus,Jésus-Christ,Iēsus,ho Nazōraios,Gesù Cristo,Ješūʿa,Isus Hristos,Jisous Khristos,Jesú Krist,Iĩsa Chrtá,Jezus Chrystus,Jezus,Jeschua,Jesus,of Nazareth,Iesu Kristo,Chesus Christ,Jhesus Christus,Jésus,le Christ,Jesus,Nazarenus,Jésus,de Nazareth,Jesucristo,Jesus Christ,Jesuo Kristo,Jesusse Kristusse,Jesuse Kristuse,Jesuksen Kristuksen,Jesu Kristo,Jesus Kristus,Yasūʿ,Yeshu,Hisows K'ristos,Ieso K'riste,Iēsus Christos,Iisus Christos,ʿĪsā Ibn-Maryam,Christus,Jesus,von Nazareth,Jesus,von Nazaret,Cristo,Jesus,Ye su,Yesu,Ye, Su , Ješiša Krista,Gesù 
SYE 0 0 |a Glauben,Gottesglaube,Überzeugung , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch 
SYG 0 0 |a Glauben,Gottesglaube,Überzeugung , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Verhältniswort,Präpositionen , Genetiv