Moving bodies and translating Scripture: interpretation and incarnation

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Swanson, Richard W. 1952- (Author)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Seminaries 2011
In: Word & world
Year: 2011, Volume: 31, Issue: 3, Pages: 271-278
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Markusevangelium 5,21-43 / Body / Bodiliness / Bible / Translation
B New Testament / Anthropology
B Translation / Problem
IxTheo Classification:HA Bible
HC New Testament
Further subjects:B Bible. Markusevangelium 5,21-43
B Body

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1646566548
003 DE-627
005 20230703204738.0
007 tu
008 160405s2011 xx ||||| 00| ||eng c
035 |a (DE-627)1646566548 
035 |a (DE-576)467319278 
035 |a (DE-599)BSZ467319278 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)1147199353  |0 (DE-627)1008555649  |0 (DE-576)421135190  |4 aut  |a Swanson, Richard W.  |d 1952- 
109 |a Swanson, Richard W. 1952- 
245 1 0 |a Moving bodies and translating Scripture  |b interpretation and incarnation 
264 1 |c 2011 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Translation 
601 |a Interpretation 
630 0 7 |0 (DE-588)4385312-2  |0 (DE-627)188238794  |0 (DE-576)211887862  |a Bibel  |p Markusevangelium  |n 5,21-43  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4132852-8  |0 (DE-627)10568452X  |0 (DE-576)209639040  |a Leib  |2 gnd 
652 |a HA:HC 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4385312-2  |0 (DE-627)188238794  |0 (DE-576)211887862  |a Bibel  |2 gnd  |p Markusevangelium  |n 5,21-43 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4132852-8  |0 (DE-627)10568452X  |0 (DE-576)209639040  |2 gnd  |a Leib 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4114388-7  |0 (DE-627)105822558  |0 (DE-576)209484209  |2 gnd  |a Leiblichkeit 
689 0 3 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d u  |0 (DE-588)4041771-2  |0 (DE-627)106217658  |0 (DE-576)209046724  |a Bibel  |2 gnd  |p Neues Testament 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4002230-4  |0 (DE-627)10639410X  |0 (DE-576)208846212  |2 gnd  |a Anthropologie 
689 1 |5 (DE-627) 
689 2 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 2 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 2 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Word & world  |d St. Paul, Minn. : Seminaries, 1981  |g 31(2011), 3, Seite 271-278  |w (DE-627)166798150  |w (DE-600)307788-3  |w (DE-576)015243044  |x 0275-5270  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:31  |g year:2011  |g number:3  |g pages:271-278 
889 |w (DE-576)519705564 
889 |w (DE-627)1589705564 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 31  |j 2011  |e 3  |h 271-278 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 02005021_02005043  |b biblesearch 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3319275240 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646566548 
LOK |0 005 20160405155658 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3059834725 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646566548 
LOK |0 005 20230703204738 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)208505 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c 21/ZA5599/31/SNR  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b UB-Tü  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung,Biblische Anthropologie 
STA 0 0 |a Anthropology,Bible,Bodiliness,Bodiliness,Body,Problem,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Anthropologie,Corporalité,Corporalité,Corporéité,Corporéité,Corporéité (motif),Corporéité,Corps,Problème,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Antropología,Corporeidad,Corporeidad,Cuerpo,Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Antropologia,Corpo,Corporeità <motivo>,Corporeità,Fisicità,Fisicità,Fisicità (motivo),Fisicità,Problema,Traduzione 
STE 0 0 |a 人类学,体格,体格,体态,体态,翻译,身体,躯干 
STF 0 0 |a 人類學,翻譯,身體,軀干,问题,體格,體格,體態,體態 
STG 0 0 |a Antropologia,Corpo,Corporeidade,Corporeidade,Problema,Tradução 
STH 0 0 |a Антропология,Перевод (лингвистика),Проблема,Телесность (мотив),Телесность,Тело,Плоть 
STI 0 0 |a Ανθρωπολογία,Μετάφραση,Πρόβλημα,Σωματικότητα (μοτίβο),Σωματικότητα,Σώμα 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Körperlichkeit , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Die Botschaft Gottes,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Anthropology,Anthropometrie,Menschenkunde,Menschenkunde , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall