Anteriority and justification: pragmatic functions of the "we x-qatal" form in direct speech in the book of Genesis
| Autor principal: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | Print Artigo |
| Idioma: | Inglês |
| Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Publicado em: |
2012
|
| Em: |
Old Testament essays
Ano: 2012, Volume: N.S.25, Número: 2, Páginas: 369-382 |
| (Cadeias de) Palavra- chave padrão: | B
Bibel. Genesis
/ Hebraico
/ Ordem das palavras
/ Discurso direto
B Hebraico / Gramática B Tradução / Problema |
| Classificações IxTheo: | HB Antigo Testamento |
| Outras palavras-chave: | B
Bibel. Genesis
B Hebraico B Passado B Narratologia |
MARC
| LEADER | 00000caa a22000002c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1646433858 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20220616124747.0 | ||
| 007 | tu | ||
| 008 | 160405s2012 xx ||||| 00| ||eng c | ||
| 035 | |a (DE-627)1646433858 | ||
| 035 | |a (DE-576)467179255 | ||
| 035 | |a (DE-599)BSZ467179255 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
| 041 | |a eng | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |0 (DE-588)1050190521 |0 (DE-627)783587414 |0 (DE-576)404407005 |4 aut |a Osborne, William R. |d 1980- | |
| 109 | |a Osborne, William R. 1980- | ||
| 245 | 1 | 0 | |a Anteriority and justification |b pragmatic functions of the "we x-qatal" form in direct speech in the book of Genesis |
| 264 | 1 | |c 2012 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
| 500 | |a wex-qatal | ||
| 601 | |a Pragmatik | ||
| 630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4020126-0 |0 (DE-627)104544899 |0 (DE-576)208931961 |a Bibel |p Genesis |2 gnd |
| 650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |a Hebräisch |2 gnd |
| 650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4316381-6 |0 (DE-627)232197652 |0 (DE-576)211182451 |a Vergangenheit |2 gnd |
| 650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4152975-3 |0 (DE-627)105534315 |0 (DE-576)209799781 |a Erzähltheorie |2 gnd |
| 652 | |a HB | ||
| 689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4020126-0 |0 (DE-627)104544899 |0 (DE-576)208931961 |a Bibel |2 gnd |p Genesis |
| 689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
| 689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4135250-6 |0 (DE-627)105666440 |0 (DE-576)20965919X |2 gnd |a Wortstellung |
| 689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4012417-4 |0 (DE-627)106348523 |0 (DE-576)208898417 |2 gnd |a Direkte Rede |
| 689 | 0 | |5 (DE-627) | |
| 689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
| 689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4021806-5 |0 (DE-627)106312081 |0 (DE-576)208940081 |2 gnd |a Grammatik |
| 689 | 1 | |5 (DE-627) | |
| 689 | 2 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 2 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
| 689 | 2 | |5 (DE-627) | |
| 773 | 0 | 8 | |i In |t Old Testament essays |d Pretoria : OTSSA, 1983 |g N.S.25(2012), 2, Seite 369-382 |w (DE-627)167928465 |w (DE-600)606792-X |w (DE-576)015906299 |x 1010-9919 |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:N.S.25 |g year:2012 |g number:2 |g pages:369-382 |
| 935 | |a mteo |a BIIN | ||
| 951 | |a AR | ||
| BIB | |a 1 | ||
| BIR | |a 28000000_28999999 |b biblesearch | ||
| ELC | |b 1 | ||
| ITA | |a 1 |t 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3318523968 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1646433858 | ||
| LOK | |0 005 20160405154353 | ||
| LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
| LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3318523976 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1646433858 | ||
| LOK | |0 005 20190311223456 | ||
| LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)222033 | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 1 |c FTHAT097853/25/OEW |m p |9 00 | ||
| LOK | |0 852 2 |b Z 4/589 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a iZSA | ||
| LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
| LOK | |0 938 |k p | ||
| ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| REF | |a Bibelübersetzung | ||
| STA | 0 | 0 | |a Direct discourse,Oratio recta,Grammar,Grammar, Comparative and general,Grammar,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Narrative theory,Narratology,Narration (Rhetoric),Past,Past,Problem,Translation,Translations,Word order,Grammar, Comparative and general |
| STB | 0 | 0 | |a Discours direct,Grammaire,Hébreu,Narratologie,Narration,Ordre des mots,Passé,Passé,Problème,Traduction,Traductions |
| STC | 0 | 0 | |a Discurso directo,Gramática,Hebreo,Narratología,Orden de las palabras,Pasado,Pasado,Problema,Traducción |
| STD | 0 | 0 | |a Discorso diretto,Ebraico,Grammatica,Narratologia,Passato,Passato,Problema,Scelta delle parole,Traduzione |
| STE | 0 | 0 | |a 叙事理论,叙事学,希伯来语,希伯来文,直接引语,直接引文,直述句,翻译,词序,语法,过去,往日 |
| STF | 0 | 0 | |a 希伯來語,希伯來文,敍事理論,敍事學,直接引語,直接引文,直述句,翻譯,詞序,語法,過去,往日,问题 |
| STG | 0 | 0 | |a Discurso direto,Gramática,Hebraico,Narratologia,Ordem das palavras,Passado,Passado,Problema,Tradução |
| STH | 0 | 0 | |a Грамматика,Иврит,Перевод (лингвистика),Порядок слов,Проблема,Прошлое (мотив),Прошлое,Прямая речь,Теория рассказа |
| STI | 0 | 0 | |a Αφηγηματολογία,Γραμματική,Εβραϊκή γλώσσα,Ευθύς λόγος,Άμεση ομιλία,Μετάφραση,Παρελθόν (μοτίβο),Παρελθόν,Πρόβλημα,Σειρά των λέξεων |
| SUB | |a BIB | ||
| SYD | 0 | 0 | |a Genesis,Bereshit,Berešit,Mose,1.,Moses,1.,Mose,I.,Moses,I.,Gen,Gn,Ge,Das erste Buch Mose,Banjibun-i nomun,Genèse |
| SYE | 0 | 0 | |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Narratologie |
| SYG | 0 | 0 | |a Genesis,Bereshit,Berešit,Mose,1.,Moses,1.,Mose,I.,Moses,I.,Gen,Gn,Ge,Das erste Buch Mose,Banjibun-i nomun,Genèse , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzgliedstellung,Wortfolge,Stellung,Wort , Oratio recta , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |