Anteriority and justification: pragmatic functions of the "we x-qatal" form in direct speech in the book of Genesis

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Osborne, William R. 1980- (Author)
Tipo de documento: Print Artigo
Idioma:Inglês
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado em: 2012
Em: Old Testament essays
Ano: 2012, Volume: N.S.25, Número: 2, Páginas: 369-382
(Cadeias de) Palavra- chave padrão:B Bibel. Genesis / Hebraico / Ordem das palavras / Discurso direto
B Hebraico / Gramática
B Tradução / Problema
Classificações IxTheo:HB Antigo Testamento
Outras palavras-chave:B Bibel. Genesis
B Hebraico
B Passado
B Narratologia

MARC

LEADER 00000caa a22000002c 4500
001 1646433858
003 DE-627
005 20220616124747.0
007 tu
008 160405s2012 xx ||||| 00| ||eng c
035 |a (DE-627)1646433858 
035 |a (DE-576)467179255 
035 |a (DE-599)BSZ467179255 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)1050190521  |0 (DE-627)783587414  |0 (DE-576)404407005  |4 aut  |a Osborne, William R.  |d 1980- 
109 |a Osborne, William R. 1980- 
245 1 0 |a Anteriority and justification  |b pragmatic functions of the "we x-qatal" form in direct speech in the book of Genesis 
264 1 |c 2012 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
500 |a wex-qatal 
601 |a Pragmatik 
630 0 7 |0 (DE-588)4020126-0  |0 (DE-627)104544899  |0 (DE-576)208931961  |a Bibel  |p Genesis  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |a Hebräisch  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4316381-6  |0 (DE-627)232197652  |0 (DE-576)211182451  |a Vergangenheit  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4152975-3  |0 (DE-627)105534315  |0 (DE-576)209799781  |a Erzähltheorie  |2 gnd 
652 |a HB 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4020126-0  |0 (DE-627)104544899  |0 (DE-576)208931961  |a Bibel  |2 gnd  |p Genesis 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |2 gnd  |a Hebräisch 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4135250-6  |0 (DE-627)105666440  |0 (DE-576)20965919X  |2 gnd  |a Wortstellung 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4012417-4  |0 (DE-627)106348523  |0 (DE-576)208898417  |2 gnd  |a Direkte Rede 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |2 gnd  |a Hebräisch 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4021806-5  |0 (DE-627)106312081  |0 (DE-576)208940081  |2 gnd  |a Grammatik 
689 1 |5 (DE-627) 
689 2 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 2 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 2 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Old Testament essays  |d Pretoria : OTSSA, 1983  |g N.S.25(2012), 2, Seite 369-382  |w (DE-627)167928465  |w (DE-600)606792-X  |w (DE-576)015906299  |x 1010-9919  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:N.S.25  |g year:2012  |g number:2  |g pages:369-382 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 28000000_28999999  |b biblesearch 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3318523968 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646433858 
LOK |0 005 20160405154353 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3318523976 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646433858 
LOK |0 005 20190311223456 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)222033 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT097853/25/OEW  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b Z 4/589  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Direct discourse,Oratio recta,Grammar,Grammar, Comparative and general,Grammar,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Narrative theory,Narratology,Narration (Rhetoric),Past,Past,Problem,Translation,Translations,Word order,Grammar, Comparative and general 
STB 0 0 |a Discours direct,Grammaire,Hébreu,Narratologie,Narration,Ordre des mots,Passé,Passé,Problème,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Discurso directo,Gramática,Hebreo,Narratología,Orden de las palabras,Pasado,Pasado,Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Discorso diretto,Ebraico,Grammatica,Narratologia,Passato,Passato,Problema,Scelta delle parole,Traduzione 
STE 0 0 |a 叙事理论,叙事学,希伯来语,希伯来文,直接引语,直接引文,直述句,翻译,词序,语法,过去,往日 
STF 0 0 |a 希伯來語,希伯來文,敍事理論,敍事學,直接引語,直接引文,直述句,翻譯,詞序,語法,過去,往日,问题 
STG 0 0 |a Discurso direto,Gramática,Hebraico,Narratologia,Ordem das palavras,Passado,Passado,Problema,Tradução 
STH 0 0 |a Грамматика,Иврит,Перевод (лингвистика),Порядок слов,Проблема,Прошлое (мотив),Прошлое,Прямая речь,Теория рассказа 
STI 0 0 |a Αφηγηματολογία,Γραμματική,Εβραϊκή γλώσσα,Ευθύς λόγος,Άμεση ομιλία,Μετάφραση,Παρελθόν (μοτίβο),Παρελθόν,Πρόβλημα,Σειρά των λέξεων 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Genesis,Bereshit,Berešit,Mose,1.,Moses,1.,Mose,I.,Moses,I.,Gen,Gn,Ge,Das erste Buch Mose,Banjibun-i nomun,Genèse 
SYE 0 0 |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Narratologie 
SYG 0 0 |a Genesis,Bereshit,Berešit,Mose,1.,Moses,1.,Mose,I.,Moses,I.,Gen,Gn,Ge,Das erste Buch Mose,Banjibun-i nomun,Genèse , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzgliedstellung,Wortfolge,Stellung,Wort , Oratio recta , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall