The San Millán Bible project: first scientific and philological translation
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Herder
2009
|
In: |
Filología neotestamentaria
Year: 2009, Volume: 22, Issue: 42, Pages: 181-200 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Translation
/ Spanish language
|
IxTheo Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
Philology
B Spain |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1646341104 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026095246.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s2009 xx ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)1646341104 | ||
035 | |a (DE-576)46707187X | ||
035 | |a (DE-599)BSZ46707187X | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)104622977X |0 (DE-627)77598079X |0 (DE-576)170973263 |4 aut |a García Turza, Claudio |d 1943- | |
109 | |a García Turza, Claudio 1943- |a Turza, Claudio García 1943- |a García-Turza, Claudio 1943- | ||
245 | 1 | 4 | |a The San Millán Bible project |b first scientific and philological translation |
264 | 1 | |c 2009 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Philologe | ||
601 | |a Translation | ||
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4174271-0 |0 (DE-627)105373559 |0 (DE-576)209955821 |a Philologie |2 gnd |
651 | 7 | |0 (DE-588)4055964-6 |0 (DE-627)104616806 |0 (DE-576)209116080 |a Spanien |2 gnd | |
652 | |a HA | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4077640-2 |0 (DE-627)106079557 |0 (DE-576)20920589X |2 gnd |a Spanisch |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Filología neotestamentaria |d Barcelona (Spain) : Herder, 1988 |g 22(2009), 42, Seite 181-200 |w (DE-627)170302539 |w (DE-600)1038177-6 |w (DE-576)024991813 |x 0214-2996 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:22 |g year:2009 |g number:42 |g pages:181-200 |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 22 |j 2009 |e 42 |h 181-200 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3317948663 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646341104 | ||
LOK | |0 005 20160405153321 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3317948671 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646341104 | ||
LOK | |0 005 20190311231207 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)248262 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHNT097753/22/GATC |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Z 4/239 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Philology,Spain,Spanish language,Castilian language,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Philologie,Traduction,Traductions,espagnol |
STC | 0 | 0 | |a Español,Filología,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Filologia,Spagnolo,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 翻译,语言学 |
STF | 0 | 0 | |a 翻譯,西班牙语会话手册,語言學 |
STG | 0 | 0 | |a Espanhol,Filologia,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Испанский (язык),Перевод (лингвистика),Филология |
STI | 0 | 0 | |a Ισπανική γλώσσα,Ισπανικά,Μετάφραση,Φιλολογία |
SUB | |a BIB | ||
SYE | 0 | 0 | |a Philologien |
SYF | 0 | 0 | |a Vicalvarada,Spain , Isbāniyā,Spain,Espagne,Estado Español,España,Espanja,Hispania |
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Kastilisch,Spanische Sprache |