The San Millán Bible project: first scientific and philological translation

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: García Turza, Claudio 1943- (Author)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Herder 2009
In: Filología neotestamentaria
Year: 2009, Volume: 22, Issue: 42, Pages: 181-200
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Translation / Spanish language
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Philology
B Spain

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1646341104
003 DE-627
005 20221026095246.0
007 tu
008 160405s2009 xx ||||| 00| ||eng c
035 |a (DE-627)1646341104 
035 |a (DE-576)46707187X 
035 |a (DE-599)BSZ46707187X 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)104622977X  |0 (DE-627)77598079X  |0 (DE-576)170973263  |4 aut  |a García Turza, Claudio  |d 1943- 
109 |a García Turza, Claudio 1943-  |a Turza, Claudio García 1943-  |a García-Turza, Claudio 1943- 
245 1 4 |a The San Millán Bible project  |b first scientific and philological translation 
264 1 |c 2009 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Philologe 
601 |a Translation 
650 0 7 |0 (DE-588)4174271-0  |0 (DE-627)105373559  |0 (DE-576)209955821  |a Philologie  |2 gnd 
651 7 |0 (DE-588)4055964-6  |0 (DE-627)104616806  |0 (DE-576)209116080  |a Spanien  |2 gnd 
652 |a HA 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4077640-2  |0 (DE-627)106079557  |0 (DE-576)20920589X  |2 gnd  |a Spanisch 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Filología neotestamentaria  |d Barcelona (Spain) : Herder, 1988  |g 22(2009), 42, Seite 181-200  |w (DE-627)170302539  |w (DE-600)1038177-6  |w (DE-576)024991813  |x 0214-2996  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:22  |g year:2009  |g number:42  |g pages:181-200 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 22  |j 2009  |e 42  |h 181-200 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3317948663 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646341104 
LOK |0 005 20160405153321 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3317948671 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646341104 
LOK |0 005 20190311231207 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)248262 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHNT097753/22/GATC  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b Z 4/239  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Philology,Spain,Spanish language,Castilian language,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Philologie,Traduction,Traductions,espagnol 
STC 0 0 |a Español,Filología,Traducción 
STD 0 0 |a Filologia,Spagnolo,Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译,语言学 
STF 0 0 |a 翻譯,西班牙语会话手册,語言學 
STG 0 0 |a Espanhol,Filologia,Tradução 
STH 0 0 |a Испанский (язык),Перевод (лингвистика),Филология 
STI 0 0 |a Ισπανική γλώσσα,Ισπανικά,Μετάφραση,Φιλολογία 
SUB |a BIB 
SYE 0 0 |a Philologien 
SYF 0 0 |a Vicalvarada,Spain , Isbāniyā,Spain,Espagne,Estado Español,España,Espanja,Hispania 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Kastilisch,Spanische Sprache