Können wir so beten?: zur "Bibel in gerechter Sprache" und zur Handreichung "Beim Wort genommen" der EKiR

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Kittel, Gisela 1940- (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Verlagshaus Speyer 2007
In: Deutsches Pfarrerblatt
Year: 2007, Volume: 107, Issue: 7, Pages: 364-366, 370
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible (Bibel in gerechter Sprache)
B Idea of God / Sex difference / Feminist theology
IxTheo Classification:FD Contextual theology
HA Bible
NBC Doctrine of God
Further subjects:B Gender-specific role
B Translation
B Language
B Bible
B Idea of God

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1646174402
003 DE-627
005 20221026115215.0
007 tu
008 160405s2007 xx ||||| 00| ||ger c
035 |a (DE-627)1646174402 
035 |a (DE-576)466925417 
035 |a (DE-599)BSZ466925417 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)131423894  |0 (DE-627)509052290  |0 (DE-576)161721230  |4 aut  |a Kittel, Gisela  |d 1940- 
109 |a Kittel, Gisela 1940- 
245 1 0 |a Können wir so beten?  |b zur "Bibel in gerechter Sprache" und zur Handreichung "Beim Wort genommen" der EKiR 
264 1 |c 2007 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Gerechtigkeit 
630 0 7 |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |a Übersetzung  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4056449-6  |0 (DE-627)106154745  |0 (DE-576)209117702  |a Sprache  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4125333-4  |0 (DE-627)105741027  |0 (DE-576)209575727  |a Gottesvorstellung  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4071776-8  |0 (DE-627)104509104  |0 (DE-576)209184876  |a Geschlechterrolle  |2 gnd 
652 |a FD:HA:NBC 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)7582278-7  |0 (DE-627)545641470  |0 (DE-576)272339717  |a Bibel  |2 gnd  |g Bibel in gerechter Sprache 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4125333-4  |0 (DE-627)105741027  |0 (DE-576)209575727  |2 gnd  |a Gottesvorstellung 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4071781-1  |0 (DE-627)104516690  |0 (DE-576)209184892  |2 gnd  |a Geschlechtsunterschied 
689 1 2 |d s  |0 (DE-588)4113537-4  |0 (DE-627)10582870X  |0 (DE-576)209477296  |2 gnd  |a Feministische Theologie 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Deutsches Pfarrerblatt  |d Speyer : Verlagshaus Speyer, 1897  |g 107(2007), 7, Seite 364-366, 370  |w (DE-627)129304018  |w (DE-600)123761-5  |w (DE-576)014498685  |x 0939-9771  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:107  |g year:2007  |g number:7  |g pages:364-366, 370 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3317149124 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646174402 
LOK |0 005 20160405152113 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 936ln  |0 1442044071  |a FD 
LOK |0 936ln  |0 1442051507  |a NBC 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3317149132 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646174402 
LOK |0 005 20190311212648 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)174397 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c 21/Gi936b.4/107/KLG  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b UB-Tü  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 938   |l Geschlechtsunterschied * Sprache * Bibel * Übersetzung * Deutsch ** Gottesvorstellung * Geschlechtsunterschied * Feministische Theologie  |8 0 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung,Geschlechtsspezifische Sprache 
STA 0 0 |a Bible,Feminist theology,Gender-specific role,Gender-specific role,Sexual role,Sex role in literature,Idea of God,God,God,God,Language,Language,Sex difference,Sexual dimorphism (Plants),Sex differences,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Différences de genre,Différences de genre,Dimorphisme sexuel,Dimorphisme sexuel,Différences entre sexes,Image de Dieu,Image de Dieu,Langage,Langage,Langue,Langue,Langue (motif),Langue,Rôle de genre,Rôle de genre,Rôle sexué,Rôle sexué,Rôle sexué (motif),Rôle sexué,Théologie féministe,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Concepto de Dios,Concepto de Dios,Diferencias sexuales,Diferencias sexuales,Lengua,Lengua,Idioma,Idioma,Lenguaje,Idioma (Motivo),Idioma,Papel de género,Papel de género,Teología feminista,Traducción 
STD 0 0 |a Differenza tra i sessi,Dismorfismo sessuale,Differenza tra i sessi,Differenza tra i sessi,Immagine di Dio,Immagine di Dio,Lingua <motivo>,Lingua,Linguaggio,Linguaggio,Linguaggio (motivo),Linguaggio,Ruolo di genere,Ruolo di genere,Teologia femminista,Traduzione 
STE 0 0 |a 妇女神学,女性主义神学,女性神学,性别差异,性别差异,两性差别,两性差别,性别角色,性别角色,神的概念,上帝的概念,翻译,语言 
STF 0 0 |a 婦女神學,女性主義神學,女性神學,性別差異,性別差異,兩性差別,兩性差別,性別角色,性別角色,神的概念,上帝的概念,翻譯,語言 
STG 0 0 |a Conceito de Deus,Conceito de Deus,Diferenças sexuais,Diferenças sexuais,Língua,Língua,Idioma,Idioma,Idioma (Motivo),Idioma,Papel de gênero,Papel de gênero,Teologia feminista,Tradução 
STH 0 0 |a Гендерная роль (мотив),Гендерная роль,Перевод (лингвистика),Половое различие (мотив),Половое различие,Представление Бога (мотив),Представление Бога,Феминистическое богословие,Язык (речь, мотив),Язык (речь) 
STI 0 0 |a Γλώσσα (μοτίβο),Γλώσσα,Διαφορά μεταξύ των φύλων (μοτίβο),Φυλετικός διμορφισμός,Διαφορά μεταξύ των φύλων,Εικόνα του Θεού (μοτίβο),Εικόνα του Θεού,Μετάφραση,Ρόλος των φύλων (μοτίβο),Ρόλος των φύλων,Φεμινιστική θεολογία 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel 
SYE 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Sprachen , Gottesbegriff,Gottesgedanke,Gottesidee,Gotteskonzept,Gottesbild,Götterbild,Gott , Gender role,Gender stereotype,Geschlechterstereotyp,Geschlechtsrolle,Rollenstereotyp,Geschlechtsrolle 
SYG 0 0 |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Gottesbegriff,Gottesgedanke,Gottesidee,Gotteskonzept,Gottesbild,Götterbild,Gott , Geschlechterdifferenz,Geschlechtsdimorphismus,Geschlechtsspezifisch ...,Geschlechtsspezifische Differenz,Sexualdimorphismus,Geschlechterunterschied,Geschlecht,Geschlechtsunterschiede,Geschlechtskonstruktion,Geschlechterkonstruktion,Geschlechterdifferenz,Geschlechtsdimorphismus,Geschlechtsspezifisch ...,Geschlechtsspezifische Differenz,Sexualdimorphismus,Geschlechterunterschied,Geschlecht,Geschlechtsunterschiede,Gender Diversity,Geschlechtsspezifische Diversität , Theologie,Theologische Frauenforschung