Können wir so beten?: zur "Bibel in gerechter Sprache" und zur Handreichung "Beim Wort genommen" der EKiR
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Verlagshaus Speyer
2007
|
In: |
Deutsches Pfarrerblatt
Year: 2007, Volume: 107, Issue: 7, Pages: 364-366, 370 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible (Bibel in gerechter Sprache)
B Idea of God / Sex difference / Feminist theology |
IxTheo Classification: | FD Contextual theology HA Bible NBC Doctrine of God |
Further subjects: | B
Gender-specific role
B Translation B Language B Bible B Idea of God |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1646174402 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026115215.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s2007 xx ||||| 00| ||ger c | ||
035 | |a (DE-627)1646174402 | ||
035 | |a (DE-576)466925417 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ466925417 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)131423894 |0 (DE-627)509052290 |0 (DE-576)161721230 |4 aut |a Kittel, Gisela |d 1940- | |
109 | |a Kittel, Gisela 1940- | ||
245 | 1 | 0 | |a Können wir so beten? |b zur "Bibel in gerechter Sprache" und zur Handreichung "Beim Wort genommen" der EKiR |
264 | 1 | |c 2007 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Gerechtigkeit | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |a Übersetzung |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4056449-6 |0 (DE-627)106154745 |0 (DE-576)209117702 |a Sprache |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4125333-4 |0 (DE-627)105741027 |0 (DE-576)209575727 |a Gottesvorstellung |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4071776-8 |0 (DE-627)104509104 |0 (DE-576)209184876 |a Geschlechterrolle |2 gnd |
652 | |a FD:HA:NBC | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)7582278-7 |0 (DE-627)545641470 |0 (DE-576)272339717 |a Bibel |2 gnd |g Bibel in gerechter Sprache |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4125333-4 |0 (DE-627)105741027 |0 (DE-576)209575727 |2 gnd |a Gottesvorstellung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4071781-1 |0 (DE-627)104516690 |0 (DE-576)209184892 |2 gnd |a Geschlechtsunterschied |
689 | 1 | 2 | |d s |0 (DE-588)4113537-4 |0 (DE-627)10582870X |0 (DE-576)209477296 |2 gnd |a Feministische Theologie |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Deutsches Pfarrerblatt |d Speyer : Verlagshaus Speyer, 1897 |g 107(2007), 7, Seite 364-366, 370 |w (DE-627)129304018 |w (DE-600)123761-5 |w (DE-576)014498685 |x 0939-9771 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:107 |g year:2007 |g number:7 |g pages:364-366, 370 |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3317149124 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646174402 | ||
LOK | |0 005 20160405152113 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044071 |a FD | ||
LOK | |0 936ln |0 1442051507 |a NBC | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3317149132 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646174402 | ||
LOK | |0 005 20190311212648 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)174397 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c 21/Gi936b.4/107/KLG |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b UB-Tü |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 938 |l Geschlechtsunterschied * Sprache * Bibel * Übersetzung * Deutsch ** Gottesvorstellung * Geschlechtsunterschied * Feministische Theologie |8 0 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung,Geschlechtsspezifische Sprache | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Feminist theology,Gender-specific role,Gender-specific role,Sexual role,Sex role in literature,Idea of God,God,God,God,Language,Language,Sex difference,Sexual dimorphism (Plants),Sex differences,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Différences de genre,Différences de genre,Dimorphisme sexuel,Dimorphisme sexuel,Différences entre sexes,Image de Dieu,Image de Dieu,Langage,Langage,Langue,Langue,Langue (motif),Langue,Rôle de genre,Rôle de genre,Rôle sexué,Rôle sexué,Rôle sexué (motif),Rôle sexué,Théologie féministe,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Concepto de Dios,Concepto de Dios,Diferencias sexuales,Diferencias sexuales,Lengua,Lengua,Idioma,Idioma,Lenguaje,Idioma (Motivo),Idioma,Papel de género,Papel de género,Teología feminista,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Differenza tra i sessi,Dismorfismo sessuale,Differenza tra i sessi,Differenza tra i sessi,Immagine di Dio,Immagine di Dio,Lingua <motivo>,Lingua,Linguaggio,Linguaggio,Linguaggio (motivo),Linguaggio,Ruolo di genere,Ruolo di genere,Teologia femminista,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 妇女神学,女性主义神学,女性神学,性别差异,性别差异,两性差别,两性差别,性别角色,性别角色,神的概念,上帝的概念,翻译,语言 |
STF | 0 | 0 | |a 婦女神學,女性主義神學,女性神學,性別差異,性別差異,兩性差別,兩性差別,性別角色,性別角色,神的概念,上帝的概念,翻譯,語言 |
STG | 0 | 0 | |a Conceito de Deus,Conceito de Deus,Diferenças sexuais,Diferenças sexuais,Língua,Língua,Idioma,Idioma,Idioma (Motivo),Idioma,Papel de gênero,Papel de gênero,Teologia feminista,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Гендерная роль (мотив),Гендерная роль,Перевод (лингвистика),Половое различие (мотив),Половое различие,Представление Бога (мотив),Представление Бога,Феминистическое богословие,Язык (речь, мотив),Язык (речь) |
STI | 0 | 0 | |a Γλώσσα (μοτίβο),Γλώσσα,Διαφορά μεταξύ των φύλων (μοτίβο),Φυλετικός διμορφισμός,Διαφορά μεταξύ των φύλων,Εικόνα του Θεού (μοτίβο),Εικόνα του Θεού,Μετάφραση,Ρόλος των φύλων (μοτίβο),Ρόλος των φύλων,Φεμινιστική θεολογία |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel |
SYE | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Sprachen , Gottesbegriff,Gottesgedanke,Gottesidee,Gotteskonzept,Gottesbild,Götterbild,Gott , Gender role,Gender stereotype,Geschlechterstereotyp,Geschlechtsrolle,Rollenstereotyp,Geschlechtsrolle |
SYG | 0 | 0 | |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Gottesbegriff,Gottesgedanke,Gottesidee,Gotteskonzept,Gottesbild,Götterbild,Gott , Geschlechterdifferenz,Geschlechtsdimorphismus,Geschlechtsspezifisch ...,Geschlechtsspezifische Differenz,Sexualdimorphismus,Geschlechterunterschied,Geschlecht,Geschlechtsunterschiede,Geschlechtskonstruktion,Geschlechterkonstruktion,Geschlechterdifferenz,Geschlechtsdimorphismus,Geschlechtsspezifisch ...,Geschlechtsspezifische Differenz,Sexualdimorphismus,Geschlechterunterschied,Geschlecht,Geschlechtsunterschiede,Gender Diversity,Geschlechtsspezifische Diversität , Theologie,Theologische Frauenforschung |