Vergnügen mit der "Weißgekleideten"
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Erev-Rav, Verein für biblische u. politische Bildung
2007
|
In: |
Junge Kirche <Uelzen>
Year: 2007, Volume: 68, Issue: 4, Pages: 12-13 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible (Bibel in gerechter Sprache)
B Translation / Problem |
IxTheo Classification: | FD Contextual theology HA Bible |
Further subjects: | B
Gender-specific role
B Translation B Language B Bible B Man B Woman |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1646049535 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026123619.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s2007 xx ||||| 00| ||ger c | ||
035 | |a (DE-627)1646049535 | ||
035 | |a (DE-576)466836279 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ466836279 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Döring, Gundula |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Vergnügen mit der "Weißgekleideten" |
264 | 1 | |c 2007 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Vergnügen | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |a Übersetzung |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4071776-8 |0 (DE-627)104509104 |0 (DE-576)209184876 |a Geschlechterrolle |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4037363-0 |0 (DE-627)106237942 |0 (DE-576)209023732 |a Mann |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4018202-2 |0 (DE-627)104270705 |0 (DE-576)208923209 |a Frau |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4056449-6 |0 (DE-627)106154745 |0 (DE-576)209117702 |a Sprache |2 gnd |
652 | |a FD:HA | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)7582278-7 |0 (DE-627)545641470 |0 (DE-576)272339717 |a Bibel |2 gnd |g Bibel in gerechter Sprache |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Junge Kirche <Uelzen> |d Uelzen : Erev-Rav, Verein für biblische und politische Bildung, 1933 |g 68(2007), 4, Seite 12-13 |w (DE-627)12907991X |w (DE-600)3224-4 |w (DE-576)014412543 |x 0022-6319 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:68 |g year:2007 |g number:4 |g pages:12-13 |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3316628444 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646049535 | ||
LOK | |0 005 20160405151351 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |z Behandeltes Werk UB Tübingen: 46A 8599 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044071 |a FD | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3316628452 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646049535 | ||
LOK | |0 005 20190311213139 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)176955 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c 21/ZA4681/68/DGG |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b UB-Tü |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 938 |l Bibel in gerechter Sprache * Geschlechtsunterschied * Sprache * Bibel * Übersetzung * Deutsch |8 0 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung,Frauensprache | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Gender-specific role,Gender-specific role,Sexual role,Sex role in literature,Language,Language,Man,Man,Male person,Problem,Translation,Translations,Woman,Adult woman,Women,Women,Women in art |
STB | 0 | 0 | |a Femme,Femme,Femmes,Femmes,Homme,Homme,Langage,Langage,Langue,Langue,Langue (motif),Langue,Problème,Rôle de genre,Rôle de genre,Rôle sexué,Rôle sexué,Rôle sexué (motif),Rôle sexué,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Hombre,Hombre,Lengua,Lengua,Idioma,Idioma,Lenguaje,Idioma (Motivo),Idioma,Mujer,Mujer,Mujeres,Papel de género,Papel de género,Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Donna,Donna,Lingua <motivo>,Lingua,Linguaggio,Linguaggio,Linguaggio (motivo),Linguaggio,Problema,Ruolo di genere,Ruolo di genere,Traduzione,Uomo,Uomo |
STE | 0 | 0 | |a 女人,女人,女残疾人土,妇女,女子,妇女,女子,性别角色,性别角色,男人,男人,翻译,语言 |
STF | 0 | 0 | |a 女人,女人,女殘疾人土,婦女,女子,婦女,女子,性別角色,性別角色,男人,男人,翻譯,語言,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Homem,Homem,Língua,Língua,Idioma,Idioma,Idioma (Motivo),Idioma,Mulher,Mulher,Papel de gênero,Papel de gênero,Problema,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Гендерная роль (мотив),Гендерная роль,Женщина (мотив),Женщина,Мужчина (мотив),Мужчина,Перевод (лингвистика),Проблема,Язык (речь, мотив),Язык (речь) |
STI | 0 | 0 | |a Άνδρας <μοτίβο>,Άνδρας,Άντρας,Άντρας (μοτίβο),Γλώσσα (μοτίβο),Γλώσσα,Γυναίκα (μοτίβο),Γυναίκα,Μετάφραση,Πρόβλημα,Ρόλος των φύλων (μοτίβο),Ρόλος των φύλων |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala |
SYE | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Gender role,Gender stereotype,Geschlechterstereotyp,Geschlechtsrolle,Rollenstereotyp,Geschlechtsrolle , Mannische Buchhandlung , Männerbild,Erwachsener Mann,Männlicher Erwachsener,Männer , Frauen,Frauendarstellung,Frauengestalt,Frauenbild,Erwachsene Frau,Weib,Weibliche Erwachsene,Frauen , Sprachen |
SYG | 0 | 0 | |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |