Hebrew syntactic inversions and their literary equivalence in English: Robert Alter's translations of Genesis and 1 and 2 Samuel
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic/Print Review |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2006
|
In: |
Journal for the study of the Old Testament
Year: 2006, Volume: 30, Issue: 3, Pages: 287-314 |
Review of: | Genesis / Robert Alter (Regt, Lénart J. de) David story / Robert Alter (Regt, Lénart J. de) |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Hebrew language
/ Syntax
|
IxTheo Classification: | HA Bible HB Old Testament |
Further subjects: | B
Hebrew language
B Book review B English language B Translation B Bible B Genesis B Bible. Samuel 1.-2. B Word order |
Online Access: |
Volltext (doi) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1645583287 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026115237.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s2006 xx ||||| o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1177/0309089206063430 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1645583287 | ||
035 | |a (DE-576)466508883 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ466508883 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)121368440 |0 (DE-627)705415511 |0 (DE-576)292673922 |4 aut |a Regt, Lénart J. de |d 1960- | |
109 | |a Regt, Lénart J. de 1960- |a Regt, L. J. de 1960- |a Regt, Leendert J. de 1960- |a Regt, Lénart de 1960- |a Regt, Leendert Jacobus de 1960- | ||
245 | 1 | 0 | |a Hebrew syntactic inversions and their literary equivalence in English |b Robert Alter's translations of Genesis and 1 and 2 Samuel |
264 | 1 | |c 2006 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Translation | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4020126-0 |0 (DE-627)104544899 |0 (DE-576)208931961 |a Bibel |p Genesis |2 gnd |
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4076990-2 |0 (DE-627)106081330 |0 (DE-576)20920379X |a Bibel |p Samuel |n 1.-2. |2 gnd |
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4020126-0 |0 (DE-627)104544899 |0 (DE-576)208931961 |a Bibel |p Genesis |2 gnd |
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4076990-2 |0 (DE-627)106081330 |0 (DE-576)20920379X |a Bibel |p Samuel |n 1.-2. |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |a Hebräisch |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4135250-6 |0 (DE-627)105666440 |0 (DE-576)20965919X |a Wortstellung |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4014777-0 |0 (DE-627)106338749 |0 (DE-576)208909400 |a Englisch |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |a Übersetzung |2 gnd |
652 | |a HA:HB | ||
655 | 7 | |a Rezension |0 (DE-588)4049712-4 |0 (DE-627)106186019 |0 (DE-576)209083166 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4058779-4 |0 (DE-627)106145924 |0 (DE-576)209127929 |2 gnd |a Syntax |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Journal for the study of the Old Testament |d London [u.a.] : Sage, 1976 |g 30(2006), 3, Seite 287-314 |w (DE-627)130480657 |w (DE-600)751737-3 |w (DE-576)016069390 |x 0309-0892 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:30 |g year:2006 |g number:3 |g pages:287-314 |
787 | 0 | 8 | |i Rezension von |a Genesis / Robert Alter |
787 | 0 | 8 | |i Rezension von |a David story / Robert Alter |
856 | |u https://doi.org/10.1177/0309089206063430 |x doi |3 Volltext | ||
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 30 |j 2006 |e 3 |h 287-314 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 28000000_28999999 |b biblesearch | ||
ELC | |a 1 |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3314836295 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1645583287 | ||
LOK | |0 005 20160405144346 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3314836309 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1645583287 | ||
LOK | |0 005 20190311211136 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)164560 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHAT097985/30.3/RTL |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Z 4/411 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,English language,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Syntax,Sentence construction,Syntax,Translation,Translations,Word order,Grammar, Comparative and general |
STB | 0 | 0 | |a Anglais,Hébreu,Ordre des mots,Syntaxe,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Hebreo,Inglés,Orden de las palabras,Sintaxis,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Ebraico,Inglese,Scelta delle parole,Sintassi,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 希伯来语,希伯来文,翻译,英语,英文,词序,语法,句法 |
STF | 0 | 0 | |a 希伯來語,希伯來文,翻譯,英語,英文,詞序,語法,句法 |
STG | 0 | 0 | |a Hebraico,Inglês,Ordem das palavras,Sintaxe,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Английский (язык),Иврит,Перевод (лингвистика),Порядок слов,Синтакс |
STI | 0 | 0 | |a Αγγλική γλώσσα,Εβραϊκή γλώσσα,Μετάφραση,Σειρά των λέξεων,Σύνταξη |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Genesis,Bereshit,Berešit,Mose,1.,Moses,1.,Mose,I.,Moses,I.,Gen,Gn,Ge,Das erste Buch Mose,Banjibun-i nomun,Genèse , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Genesis,Bereshit,Berešit,Mose,1.,Moses,1.,Mose,I.,Moses,I.,Gen,Gn,Ge,Das erste Buch Mose,Banjibun-i nomun,Genèse |
SYE | 0 | 0 | |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzgliedstellung,Wortfolge,Stellung,Wort , Britisches Englisch,Englische Sprache , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |
SYG | 0 | 0 | |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre |