Hebrew syntactic inversions and their literary equivalence in English: Robert Alter's translations of Genesis and 1 and 2 Samuel

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Regt, Lénart J. de 1960- (Author)
Format: Electronic/Print Review
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2006
In: Journal for the study of the Old Testament
Year: 2006, Volume: 30, Issue: 3, Pages: 287-314
Review of:Genesis / Robert Alter (Regt, Lénart J. de)
David story / Robert Alter (Regt, Lénart J. de)
Standardized Subjects / Keyword chains:B Hebrew language / Syntax
IxTheo Classification:HA Bible
HB Old Testament
Further subjects:B Hebrew language
B Book review
B English language
B Translation
B Bible
B Genesis
B Bible. Samuel 1.-2.
B Word order
Online Access: Volltext (doi)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1645583287
003 DE-627
005 20221026115237.0
007 tu
008 160405s2006 xx ||||| o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/0309089206063430  |2 doi 
035 |a (DE-627)1645583287 
035 |a (DE-576)466508883 
035 |a (DE-599)BSZ466508883 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)121368440  |0 (DE-627)705415511  |0 (DE-576)292673922  |4 aut  |a Regt, Lénart J. de  |d 1960- 
109 |a Regt, Lénart J. de 1960-  |a Regt, L. J. de 1960-  |a Regt, Leendert J. de 1960-  |a Regt, Lénart de 1960-  |a Regt, Leendert Jacobus de 1960- 
245 1 0 |a Hebrew syntactic inversions and their literary equivalence in English  |b Robert Alter's translations of Genesis and 1 and 2 Samuel 
264 1 |c 2006 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Translation 
630 0 7 |0 (DE-588)4020126-0  |0 (DE-627)104544899  |0 (DE-576)208931961  |a Bibel  |p Genesis  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)4076990-2  |0 (DE-627)106081330  |0 (DE-576)20920379X  |a Bibel  |p Samuel  |n 1.-2.  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)4020126-0  |0 (DE-627)104544899  |0 (DE-576)208931961  |a Bibel  |p Genesis  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)4076990-2  |0 (DE-627)106081330  |0 (DE-576)20920379X  |a Bibel  |p Samuel  |n 1.-2.  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |a Hebräisch  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4135250-6  |0 (DE-627)105666440  |0 (DE-576)20965919X  |a Wortstellung  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4014777-0  |0 (DE-627)106338749  |0 (DE-576)208909400  |a Englisch  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |a Übersetzung  |2 gnd 
652 |a HA:HB 
655 7 |a Rezension  |0 (DE-588)4049712-4  |0 (DE-627)106186019  |0 (DE-576)209083166  |2 gnd-content 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |2 gnd  |a Hebräisch 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4058779-4  |0 (DE-627)106145924  |0 (DE-576)209127929  |2 gnd  |a Syntax 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Journal for the study of the Old Testament  |d London [u.a.] : Sage, 1976  |g 30(2006), 3, Seite 287-314  |w (DE-627)130480657  |w (DE-600)751737-3  |w (DE-576)016069390  |x 0309-0892  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:30  |g year:2006  |g number:3  |g pages:287-314 
787 0 8 |i Rezension von  |a Genesis / Robert Alter 
787 0 8 |i Rezension von  |a David story / Robert Alter 
856 |u https://doi.org/10.1177/0309089206063430  |x doi  |3 Volltext 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 30  |j 2006  |e 3  |h 287-314 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 28000000_28999999  |b biblesearch 
ELC |a 1  |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3314836295 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1645583287 
LOK |0 005 20160405144346 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3314836309 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1645583287 
LOK |0 005 20190311211136 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)164560 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT097985/30.3/RTL  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b Z 4/411  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,English language,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Syntax,Sentence construction,Syntax,Translation,Translations,Word order,Grammar, Comparative and general 
STB 0 0 |a Anglais,Hébreu,Ordre des mots,Syntaxe,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Hebreo,Inglés,Orden de las palabras,Sintaxis,Traducción 
STD 0 0 |a Ebraico,Inglese,Scelta delle parole,Sintassi,Traduzione 
STE 0 0 |a 希伯来语,希伯来文,翻译,英语,英文,词序,语法,句法 
STF 0 0 |a 希伯來語,希伯來文,翻譯,英語,英文,詞序,語法,句法 
STG 0 0 |a Hebraico,Inglês,Ordem das palavras,Sintaxe,Tradução 
STH 0 0 |a Английский (язык),Иврит,Перевод (лингвистика),Порядок слов,Синтакс 
STI 0 0 |a Αγγλική γλώσσα,Εβραϊκή γλώσσα,Μετάφραση,Σειρά των λέξεων,Σύνταξη 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Genesis,Bereshit,Berešit,Mose,1.,Moses,1.,Mose,I.,Moses,I.,Gen,Gn,Ge,Das erste Buch Mose,Banjibun-i nomun,Genèse , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Genesis,Bereshit,Berešit,Mose,1.,Moses,1.,Mose,I.,Moses,I.,Gen,Gn,Ge,Das erste Buch Mose,Banjibun-i nomun,Genèse 
SYE 0 0 |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzgliedstellung,Wortfolge,Stellung,Wort , Britisches Englisch,Englische Sprache , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung 
SYG 0 0 |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre