A free grace perspective on Bible translations
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Soc.
2004
|
In: |
Journal of the Grace Evangelical Society
Year: 2004, Volume: 17, Issue: 32, Pages: 3-14 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Grace
/ Terminology
/ Bible
/ Translation
/ English language
B Translation / Problem |
IxTheo Classification: | HA Bible NBK Soteriology |
Further subjects: | B
Grace
B Reconciliation B Soteriology B Redemption |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1645485544 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220616122214.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s2004 xx ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)1645485544 | ||
035 | |a (DE-576)466423497 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ466423497 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)1038700841 |0 (DE-627)766335135 |0 (DE-576)392728346 |4 aut |a Wilkin, Robert N. |d 1952- | |
109 | |a Wilkin, Robert N. 1952- |a Wilkin, Bob 1952- | ||
245 | 1 | 2 | |a A free grace perspective on Bible translations |c Bob Wilkin |
264 | 1 | |c 2004 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Vergleich von fünf neueren englischen Bibelübersetzungen | ||
601 | |a Translation | ||
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4021377-8 |0 (DE-627)106314432 |0 (DE-576)208937447 |a Gnade |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4077530-6 |0 (DE-627)106079824 |0 (DE-576)209205539 |a Soteriologie |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4015317-4 |0 (DE-627)106337149 |0 (DE-576)20891126X |a Erlösung |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4063213-1 |0 (DE-627)104552387 |0 (DE-576)209147822 |a Versöhnung |2 gnd |
652 | |a HA:NBK | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4021377-8 |0 (DE-627)106314432 |0 (DE-576)208937447 |2 gnd |a Gnade |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4059501-8 |0 (DE-627)106143298 |0 (DE-576)209131039 |2 gnd |a Terminologie |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4014777-0 |0 (DE-627)106338749 |0 (DE-576)208909400 |2 gnd |a Englisch |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |a Grace Evangelical Society |t Journal of the Grace Evangelical Society |d Irving, Tex. : Soc., 1988 |g 17(2004), 32, Seite 3-14 |w (DE-627)25012212X |w (DE-600)1447810-9 |w (DE-576)069504113 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:17 |g year:2004 |g number:32 |g pages:3-14 |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 17 |j 2004 |e 32 |h 3-14 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3314394578 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1645485544 | ||
LOK | |0 005 20160405143554 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442052325 |a NBK | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3314394586 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1645485544 | ||
LOK | |0 005 20190311215225 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)191951 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c 21/ZA9696/17/WNR |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b UB-Tü |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,English language,Grace,Grace,Problem,Reconciliation,Reconciliation,Atonement,Placation,Redemption,Redemption,Salvation,Soteriology,Terminology,Technical language,Scientific language,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Anglais,Grâce,Grâce,Problème,Réconciliation,Réconciliation,Rédemption,Rédemption,Sotériologie,Terminologie,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Gracia,Gracia,Inglés,Problema,Reconciliación,Reconciliación,Redención,Redención,Soteriología,Terminología,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Grazia,Grazia,Inglese,Problema,Redenzione,Redenzione,Riconciliazione,Riconciliazione,Soteriologia,Terminologia,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 和解,和解,和好,复和,和好,复和,恩典,恩典,恩惠,恩宠,恩惠,恩宠,救赎,救赎,解放,拯救,解放,拯救,救赎论,救恩论,术语,用辞,翻译,英语,英文 |
STF | 0 | 0 | |a 和解,和解,和好,復和,和好,復和,恩典,恩典,恩惠,恩寵,恩惠,恩寵,救贖,救贖,解放,拯救,解放,拯救,救贖論,救恩論,翻譯,英語,英文,術語,用辭,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Graça,Graça,Inglês,Problema,Reconciliação,Reconciliação,Redenção,Redenção,Soteriologia,Terminologia,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Английский (язык),Милость,Милость,Пощада,Пощада (мотив),Перевод (лингвистика),Примирение (мотив),Примирение,Проблема,Сотериология,Спасение (мотив),Спасение,Терминология |
STI | 0 | 0 | |a Αγγλική γλώσσα,Λύτρωση <μοτίβο>,Λύτρωση,Σωτηρία,Σωτηρία (μοτίβο),Μετάφραση,Ορολογία,Τερμινολογία,Πρόβλημα,Συμφιλίωση (μοτίβο),Συμφιλίωση,Σωτηριολογία,Χάρη (θεολογία, μοτίβο),Χάρη (θεολογία) |
SUB | |a BIB | ||
SYE | 0 | 0 | |a Erlösungslehre,Heilslehre,Heilsverständnis,Erlösungstheologie,Erlösung , reconciliation,Aussöhnung |
SYG | 0 | 0 | |a Terminology,Fachkommunikation,Fachsprache,Sprachnormung,Technical terms,Wissenschaftliche Terminologie,Fachterminus,Fachwort,Fachterminologie , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Britisches Englisch,Englische Sprache , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |