Truth and fullness of meaning: fullness versus reductionist semantics in biblical interpretation

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Poythress, Vern S. 1946- (Author)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2005
In: The Westminster theological journal
Year: 2005, Volume: 67, Issue: 2, Pages: 211-227
Standardized Subjects / Keyword chains:B Hermeneutics / Bible
B Translation / Problem
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Semantics
B Hermeneutics

MARC

LEADER 00000caa a22000002c 4500
001 1645360660
003 DE-627
005 20220616121844.0
007 tu
008 160405s2005 xx ||||| 00| ||eng c
035 |a (DE-627)1645360660 
035 |a (DE-576)466316941 
035 |a (DE-599)BSZ466316941 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)1034191985  |0 (DE-627)744911494  |0 (DE-576)164857265  |4 aut  |a Poythress, Vern S.  |d 1946- 
109 |a Poythress, Vern S. 1946-  |a Poythress, Vern Sheridan 1946-  |a Poythress, Vern 1946- 
245 1 0 |a Truth and fullness of meaning  |b fullness versus reductionist semantics in biblical interpretation  |c Vern Sheridan Poythress 
264 1 |c 2005 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Interpretation 
650 0 7 |0 (DE-588)4128972-9  |0 (DE-627)105713252  |0 (DE-576)209606614  |a Hermeneutik  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4054490-4  |0 (DE-627)104649615  |0 (DE-576)209109033  |a Semantik  |2 gnd 
652 |a HA 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4128972-9  |0 (DE-627)105713252  |0 (DE-576)209606614  |2 gnd  |a Hermeneutik 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t The Westminster theological journal  |d Philadelphia, Pa. : Sem., 1938  |g 67(2005), 2, Seite 211-227  |w (DE-627)166759554  |w (DE-600)302342-4  |w (DE-576)015196739  |x 0043-4388  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:67  |g year:2005  |g number:2  |g pages:211-227 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 331380473X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1645360660 
LOK |0 005 20160405142607 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 939   |a 04-04-16  |b l01 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3313804756 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1645360660 
LOK |0 005 20190311210625 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)161787 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c SJ071727/67/PSV  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b SJ Z 150  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 939   |a 11-03-19  |b l12 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung,Biblische Hermeneutik 
STA 0 0 |a Bible,Hermeneutics,Problem,Semantics,Semasiology,Meaning theory,General semantics,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Herméneutique,Problème,Sémantique,Sémantique générale,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Hermenéutica,Problema,Semántica,Traducción 
STD 0 0 |a Ermeneutica,Problema,Sematica,Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译,诠释学,解释学,语义学 
STF 0 0 |a 翻譯,詮釋學,解釋學,語義學,问题 
STG 0 0 |a Hermenêutica,Problema,Semântica,Tradução 
STH 0 0 |a Герменевтика,Перевод (лингвистика),Проблема,Семантика 
STI 0 0 |a Ερμηνευτική,Μετάφραση,Πρόβλημα,Σημασιολογία 
SUB |a BIB 
SYE 0 0 |a Auslegung , Bedeutungslehre,Allgemeine Semantik,Allgemeinsemantik 
SYG 0 0 |a Auslegung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Bībele , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall