"This is my body..." (1 Corinthians 11.24)
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
SCM Press
2002
|
In: |
Irish biblical studies
Year: 2002, Volume: 24, Issue: 1, Pages: 32-43 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible. Corinthians 1. 11,24
/ Lord's supper
B Semantics / Religion |
IxTheo Classification: | HC New Testament NBP Sacramentology; sacraments |
Further subjects: | B
Theology
B Lord's Supper service B Bible. Corinthians 1. 11,24 B Grapevine B Meal B Bible. Corinthians 1. 11,17-34 B Bread |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1644905892 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220616121052.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s2002 xx ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)1644905892 | ||
035 | |a (DE-576)466095082 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ466095082 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)120740699 |0 (DE-627)704959380 |0 (DE-576)162415540 |4 aut |a O'Neill, J. C. |d 1930-2003 | |
109 | |a O'Neill, J. C. 1930-2003 |a O'Neill, John C. 1930-2003 |a O'Neill, John Cochrane 1930-2003 | ||
245 | 1 | 0 | |a "This is my body..." (1 Corinthians 11.24) |c J.C. O'Neill |
264 | 1 | |c 2002 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)7575644-4 |0 (DE-627)500382816 |0 (DE-576)266809375 |a Bibel |p Korintherbrief |n 1. |n 11,24 |2 gnd |
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4278320-3 |0 (DE-627)104410779 |0 (DE-576)210734698 |a Bibel |p Korintherbrief |n 1. |n 11,17-34 |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4135905-7 |0 (DE-627)105661600 |0 (DE-576)209664681 |a Abendmahlsgottesdienst |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4059758-1 |0 (DE-627)104131446 |0 (DE-576)209132159 |a Theologie |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4008364-0 |0 (DE-627)106368435 |0 (DE-576)208875948 |a Brot |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4065174-5 |0 (DE-627)106120409 |0 (DE-576)209157062 |a Weinrebe |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4134822-9 |0 (DE-627)104724528 |0 (DE-576)209655534 |a Mahlzeit |2 gnd |
652 | |a HC:NBP | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)7575644-4 |0 (DE-627)500382816 |0 (DE-576)266809375 |a Bibel |2 gnd |p Korintherbrief |n 1. |n 11,24 |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4000081-3 |0 (DE-627)106402196 |0 (DE-576)208836861 |2 gnd |a Abendmahl |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4054490-4 |0 (DE-627)104649615 |0 (DE-576)209109033 |2 gnd |a Semantik |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4049396-9 |0 (DE-627)106187155 |0 (DE-576)209081880 |2 gnd |a Religion |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Irish biblical studies |d London : SCM Press, 1979 |g 24(2002), 1, Seite 32-43 |w (DE-627)166771015 |w (DE-600)304108-6 |w (DE-576)015212084 |x 0268-6112 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:24 |g year:2002 |g number:1 |g pages:32-43 |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 24 |j 2002 |e 1 |h 32-43 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 07011017_07011034,07011024_07011024 |b biblesearch | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3312185246 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1644905892 | ||
LOK | |0 005 20160405140554 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 936ln |0 1442052430 |a NBP | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3312185254 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1644905892 | ||
LOK | |0 005 20190311202240 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)130012 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c 21/ZA4760/24/29 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b UB-Tü |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 938 |l Korintherbriefe |8 0 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3312185262 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1644905892 | ||
LOK | |0 005 20190311210720 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)162444 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c MU0098 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 938 |l O'Neill analysiert die Verwendung der Aussage "Dies ist mein Leib..." (1 Kor 11,24): "Dies" bezieht sich dabei auf das sakramentale Mahl von Brot und Wein, wie es traditionell von Jesus und seinen Jüngern gefeiert wurde und nicht auf das ungesäuerte Pascha-Brot. Die Übersetzung "für Euch" basiert vermutlich auf einem Missverständnis. "Ist" ist ein prophetisches Präsens und bezieht sich auf die zukünftige Mähler, mit deren Feier die Jünger beauftragt sind. Der wahre Text lautete "für Euch gebrochen", und diese Klausel bezieht sich auf "dies(es Brot)" und nicht direkt auf "Leib". Es heißt also: "Dies, für Euch gebrochen, ist/wird mein Leib (sein)". |8 0 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
STA | 0 | 0 | |a Bread,Bread,Cooking (Bread),Bread in art,Grapevine,Grapevine,Vine,Lord's Supper service,Eucharist service,Lord's supper,Lord's Supper,Eucharist,Meal,Meal,Repast,Dinners and dining in art,Religion,Religion in literature,Religions,Religion,Semantics,Semasiology,Meaning theory,General semantics,Theology,Theology |
STB | 0 | 0 | |a Cène,Cène,Sainte-Cène,Sainte-Cène,Messe eucharistique,Pain,Pain,Pain,Religion,Religions,Religion,Repas,Repas,Sémantique,Sémantique générale,Théologie,Théologie,Vigne,Vigne,Vitis |
STC | 0 | 0 | |a Celebración de la Santa Cena,Comida,Comida,Pan,Pan,Religión,Religión,Religión,Semántica,Teología,Teología,Vid,Vid,Cepa,Cepa,Cepa (Motivo),Cepa,Última Cena,Última Cena,Cena del Señor,Cena del Señor |
STD | 0 | 0 | |a Celebrazione liturgica con Cena del Signore,Celebrazione liturgica con Santa cena,Celebrazione liturgica con Santa cena,Cena del Signore <motivo>,Cena del Signore,Santa Cena,Santa Cena,Santa cena (motivo),Santa cena,Pane,Pane,Pasto,Pasto,Religione,Religione,Religione,Sematica,Teologia,Teologia,Vite,Vite |
STE | 0 | 0 | |a 圣餐崇拜,圣餐礼,圣体圣事,圣餐,宗教,宗教,神学家,葡萄树,葡萄树,葡萄藤,葡萄藤,语义学,面包,餐,进餐,宴 |
STF | 0 | 0 | |a 宗教,宗教,神學家,聖餐崇拜,聖餐禮,聖體聖事,聖餐,葡萄樹,葡萄樹,葡萄藤,葡萄藤,語義學,餐,進餐,宴,麵包 |
STG | 0 | 0 | |a Celebração da Santa Ceia,Pão,Pão,Refeição,Refeição,Religião,Religião,Semântica,Teologia,Teologia,Vinha,Vinha,Ramo da videira,Ramo da videira,Ramo da videira (Motivo),Ramo da videira,Última Ceia,Última Ceia,Ceia do Senhor,Ceia do Senhor |
STH | 0 | 0 | |a Богословие (мотив),Богословие,Вечеря (мотив),Вечеря,Причастие,Виноградная лоза (мотив),Виноградная лоза,Религия,Религия (мотив),Семантика,Служба с причастием,Трапеза,Трапеза,Приём пищи,Приём пищи (мотив),Хлеб (мотив),Хлеб |
STI | 0 | 0 | |a Άμπελος (μοτίβο),Άμπελος,Γεύμα (μοτίβο),Γεύμα,Θεία Ευχαριστία <μοτίβο>,Θεία Ευχαριστία,Δείπνο του Κυρίου,Θεία Κοινωνία,Δείπνο του Κυρίου (μοτίβο),Θεία Κοινωνία (μοτίβο),Θεολογία (μοτίβο),Θεολογία,Θρησκεία,Θρησκεία (μοτίβο),Λειτουργία της Θείας Ευχαριστίας,Σημασιολογία,Ψωμί <μοτίβο>,Ψωμί,Άρτος,Άρτος (μοτίβο |
SUB | |a BIB | ||
SYE | 0 | 0 | |a Gottesdienst mit Abendmahl,Sakramentsgottesdienst,Abendmahlsfeier,Abendmahl , Christliche Theologie , Echte Weinrebe,Kulturrebe,Rebe,Vitis,Vitis vinifera,Vitis vinifera sativa,Weinstock,Rebstock , Mahl |
SYG | 0 | 0 | |a Herrenmahl , Bedeutungslehre,Allgemeine Semantik,Allgemeinsemantik , Religion,Mystik,Mythologie |