A handful of methodological issues in DTS: are they applicable to the study of the Septuagint as an assumed translation?
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Org.
2006
|
In: |
Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies
Year: 2006, Volume: 39, Pages: 13-25 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Old Testament
/ Translation
/ Method
B Translation / Problem |
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Bible. Altes Testament Septuaginta
B Methodology |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1644837625 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220616120951.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s2006 xx ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)1644837625 | ||
035 | |a (DE-576)466068999 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ466068999 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)123240794 |0 (DE-627)572241453 |0 (DE-576)163336741 |4 aut |a Ṭuri, Gidʿon |d 1942- | |
109 | |a Ṭuri, Gidʿon 1942- |a Turi, Gid'on 1942- |a Toury, Gideon 1942- |a Toury, G. 1942- |a Ṭûrî, Gidʿôn 1942- | ||
245 | 1 | 2 | |a A handful of methodological issues in DTS |b are they applicable to the study of the Septuagint as an assumed translation? |
264 | 1 | |c 2006 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a DTS: Descriptive Translation Studies | ||
601 | |a Methodologie | ||
601 | |a Translation | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4054582-9 |0 (DE-627)106162071 |0 (DE-576)209109483 |a Bibel |p Altes Testament |g Septuaginta |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4139716-2 |0 (DE-627)105633291 |0 (DE-576)209696737 |a Methodologie |2 gnd |
652 | |a HB | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4054582-9 |0 (DE-627)106162071 |0 (DE-576)209109483 |a Bibel |2 gnd |p Altes Testament |g Septuaginta |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4038971-6 |0 (DE-627)106230158 |0 (DE-576)209032642 |2 gnd |a Methode |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |a International Organization for Septuagint and Cognate Studies |t Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies |d Toronto, Ontario : Org., 1968 |g 39(2006), Seite 13-25 |w (DE-627)166761303 |w (DE-600)302602-4 |w (DE-576)015198766 |x 0145-3890 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:39 |g year:2006 |g pages:13-25 |
856 | 4 | 1 | |u http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/journal/volumes/bioscs39.pdf |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 39 |j 2006 |h 13-25 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3311978501 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1644837625 | ||
LOK | |0 005 20160405140337 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 331197851X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1644837625 | ||
LOK | |0 005 20220121115812 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)179433 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b FTH 205-G45 BULL |9 00 | ||
LOK | |0 8564 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC00714201 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
OAS | |a 1 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Method,Methodology,Problem,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Méthode,Méthodologie,Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Metodología,Método,Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Metodo,Metodologia,Problema,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 方法,办法,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 方法,辦法,方法論,翻譯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Metodologia,Método,Problema,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Метод,Методология,Перевод (лингвистика),Проблема |
STI | 0 | 0 | |a Μέθοδος,Μεθοδολογία,Μετάφραση,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך |
SYE | 0 | 0 | |a Methodenlehre,Methodik |
SYG | 0 | 0 | |a Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Methodik,Verfahren,Technik,Methoden , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |