A handful of methodological issues in DTS: are they applicable to the study of the Septuagint as an assumed translation?

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Ṭuri, Gidʿon 1942- (Author)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Org. 2006
In: Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies
Year: 2006, Volume: 39, Pages: 13-25
Standardized Subjects / Keyword chains:B Old Testament / Translation / Method
B Translation / Problem
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Bible. Altes Testament Septuaginta
B Methodology
Online Access: Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1644837625
003 DE-627
005 20220616120951.0
007 tu
008 160405s2006 xx ||||| 00| ||eng c
035 |a (DE-627)1644837625 
035 |a (DE-576)466068999 
035 |a (DE-599)BSZ466068999 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)123240794  |0 (DE-627)572241453  |0 (DE-576)163336741  |4 aut  |a Ṭuri, Gidʿon  |d 1942- 
109 |a Ṭuri, Gidʿon 1942-  |a Turi, Gid'on 1942-  |a Toury, Gideon 1942-  |a Toury, G. 1942-  |a Ṭûrî, Gidʿôn 1942- 
245 1 2 |a A handful of methodological issues in DTS  |b are they applicable to the study of the Septuagint as an assumed translation? 
264 1 |c 2006 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
500 |a DTS: Descriptive Translation Studies 
601 |a Methodologie 
601 |a Translation 
630 0 7 |0 (DE-588)4054582-9  |0 (DE-627)106162071  |0 (DE-576)209109483  |a Bibel  |p Altes Testament  |g Septuaginta  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4139716-2  |0 (DE-627)105633291  |0 (DE-576)209696737  |a Methodologie  |2 gnd 
652 |a HB 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4054582-9  |0 (DE-627)106162071  |0 (DE-576)209109483  |a Bibel  |2 gnd  |p Altes Testament  |g Septuaginta 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4038971-6  |0 (DE-627)106230158  |0 (DE-576)209032642  |2 gnd  |a Methode 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |a International Organization for Septuagint and Cognate Studies  |t Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies  |d Toronto, Ontario : Org., 1968  |g 39(2006), Seite 13-25  |w (DE-627)166761303  |w (DE-600)302602-4  |w (DE-576)015198766  |x 0145-3890  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:39  |g year:2006  |g pages:13-25 
856 4 1 |u http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/journal/volumes/bioscs39.pdf  |x Verlag  |z kostenfrei  |3 Volltext 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 39  |j 2006  |h 13-25 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3311978501 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1644837625 
LOK |0 005 20160405140337 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 331197851X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1644837625 
LOK |0 005 20220121115812 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)179433 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b FTH 205-G45 BULL  |9 00 
LOK |0 8564   |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC00714201 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 938   |k p 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Method,Methodology,Problem,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Méthode,Méthodologie,Problème,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Metodología,Método,Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Metodo,Metodologia,Problema,Traduzione 
STE 0 0 |a 方法,办法,翻译 
STF 0 0 |a 方法,辦法,方法論,翻譯,问题 
STG 0 0 |a Metodologia,Método,Problema,Tradução 
STH 0 0 |a Метод,Методология,Перевод (лингвистика),Проблема 
STI 0 0 |a Μέθοδος,Μεθοδολογία,Μετάφραση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך 
SYE 0 0 |a Methodenlehre,Methodik 
SYG 0 0 |a Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Methodik,Verfahren,Technik,Methoden , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall