The translation of Arabic science into Latin: a case of alienation of intellectual property?
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
RIIFS
2002
|
In: |
Bulletin of the Royal Institute for Inter-Faith Studies
Year: 2002, Volume: 4, Issue: 1, Pages: 145-157 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Arabs
/ Scholarly publishing
/ Translation
/ Latin
B Arabs / Transfer of scientific knowledge / Europe / History 1100-1300 |
IxTheo Classification: | BJ Islam CC Christianity and Non-Christian religion; Inter-religious relations CF Christianity and Science KAE Church history 900-1300; high Middle Ages |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1644592967 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220616120612.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s2002 xx ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)1644592967 | ||
035 | |a (DE-576)466004060 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ466004060 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 0 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)137454031 |0 (DE-627)592435644 |0 (DE-576)303569891 |4 aut |a Burnett, Charles |d 1951- | |
109 | |a Burnett, Charles 1951- |a Burnett, Charles S. F. 1951- |a Burnett, Charles Stuart Freeman 1951- |a Burnett, C. S. F. 1951- |a Burnell, Charles 1951- | ||
245 | 1 | 4 | |a The translation of Arabic science into Latin |b a case of alienation of intellectual property? |
264 | 1 | |c 2002 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Translation | ||
652 | |a BJ:CC:CF:KAE | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4002528-7 |0 (DE-627)106393006 |0 (DE-576)208847529 |2 gnd |a Araber |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4066586-0 |0 (DE-627)106113046 |0 (DE-576)209165200 |2 gnd |a Wissenschaftliche Literatur |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4114364-4 |0 (DE-627)10582271X |0 (DE-576)209484012 |2 gnd |a Latein |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4002528-7 |0 (DE-627)106393006 |0 (DE-576)208847529 |2 gnd |a Araber |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4207539-7 |0 (DE-627)105119326 |0 (DE-576)210181389 |2 gnd |a Wissenschaftstransfer |
689 | 1 | 2 | |d g |0 (DE-588)4015701-5 |0 (DE-627)104289007 |0 (DE-576)208913092 |2 gnd |a Europa |
689 | 1 | 3 | |q z |2 gnd |a Geschichte 1100-1300 |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |a al- Maʿhad al-Malakī li'd-Dirāsāt ad-Dīnīya (Amman) |t Bulletin of the Royal Institute for Inter-Faith Studies |d Amman : RIIFS, 1999 |g 4(2002), 1, Seite 145-157 |w (DE-627)270929711 |w (DE-600)1478141-4 |w (DE-576)078315506 |x 1466-2361 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:4 |g year:2002 |g number:1 |g pages:145-157 |
935 | |a mteo | ||
951 | |a AR | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3311396820 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1644592967 | ||
LOK | |0 005 20160405135800 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043539 |a BJ | ||
LOK | |0 936ln |0 144204389X |a CF | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043806 |a CC | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044462 |a KAE | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Lateinische Literatur,Literarische Übersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Arabs,Arabs,Arabian world,Europe,Europe,Europe,The West,Occident,Northeastern Europe,Latin,Scholarly publishing,Science publishing,Transfer of scientific knowledge,Knowledge transfer in science,Science transfer,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Arabes,Arabe,Europe,Latin,Littérature scientifique,Publications scientifiques,Publications scientifiques,Édition scientifique,Traduction,Traductions,Transfert scientifique |
STC | 0 | 0 | |a Europa,Latín,Literatura científica,Edición académica,Traducción,Transferencia de conocimientos científicos,Árabes,Árabes |
STD | 0 | 0 | |a Arabi,Arabi,Europa,Latino,Letteratura scientifica,Traduzione,Trasferimento di conoscenze scientifiche |
STE | 0 | 0 | |a 学术文献,拉丁文,科学知识转移,翻译,阿拉伯人 |
STF | 0 | 0 | |a 學術文獻,拉丁文,科學知識轉移,翻譯,阿拉伯人 |
STG | 0 | 0 | |a Europa,Latim,Literatura científica,Tradução,Transferência de conhecimentos científicos,Árabes,Árabes |
STH | 0 | 0 | |a Араб (мотив),Араб,Европа (мотив),Латынь,Научная литература,Перевод (лингвистика),Передача науки |
STI | 0 | 0 | |a Άραβες (μοτίβο),Άραβες,Επιστημονική βιβλιογραφία,Ευρώπη (μοτίβο),Λατινικά,Μετάφραση,Μεταβίβαση της επιστημονικής γνώσης |
SUB | |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a Sarazenen,Arabische Welt , Wissenschaftliche Abhandlung,Forschungsliteratur,Sekundärliteratur,Wissenschaftliche Veröffentlichung,Wissenschaftliche Publikation , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Lateinisch,Lateinische Sprache , Sarazenen,Arabische Welt , Wissenschaft,Wissenschaftsvermittlung,Wissensaustausch,Wissenstransfer , Europe,Europäische Länder,Europäische Staaten , Abendland,Okzident |
TIM | |a 100011000101_100013001231 |b Geschichte 1100-1300 |