|
|
|
|
LEADER |
00000caa a22000002 4500 |
001 |
1644515946 |
003 |
DE-627 |
005 |
20221026105752.0 |
007 |
tu |
008 |
160405s2006 xx ||||| 00| ||eng c |
035 |
|
|
|a (DE-627)1644515946
|
035 |
|
|
|a (DE-576)465985335
|
035 |
|
|
|a (DE-599)BSZ465985335
|
040 |
|
|
|a DE-627
|b ger
|c DE-627
|e rakwb
|
041 |
|
|
|a eng
|
084 |
|
|
|a 1
|2 ssgn
|
100 |
1 |
|
|0 (DE-588)1037995899
|0 (DE-627)756525675
|0 (DE-576)181670275
|4 aut
|a Naudé, Jacobus A.
|
109 |
|
|
|a Naudé, Jacobus A.
|a Naudé, J.
|a Naudé, J. A.
|a Naudé, Jacobus
|
245 |
1 |
2 |
|a A socioconstructive approach to the training of Bible translators
|c Jacobus A Naudé
|
264 |
|
1 |
|c 2006
|
336 |
|
|
|a Text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a ohne Hilfsmittel zu benutzen
|b n
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a Band
|b nc
|2 rdacarrier
|
601 |
|
|
|a Translation
|
652 |
|
|
|a HA
|
689 |
0 |
0 |
|d u
|0 (DE-588)4006406-2
|0 (DE-627)106377604
|0 (DE-576)208865497
|a Bibel
|2 gnd
|
689 |
0 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4061418-9
|0 (DE-627)104221534
|0 (DE-576)209139684
|2 gnd
|a Übersetzung
|
689 |
0 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4438228-5
|0 (DE-627)223476714
|0 (DE-576)212446908
|2 gnd
|a Übersetzungswissenschaft
|
689 |
0 |
3 |
|d s
|0 (DE-588)4112628-2
|0 (DE-627)10583582X
|0 (DE-576)209469536
|2 gnd
|a Ausbildung
|
689 |
0 |
4 |
|d s
|0 (DE-588)4175771-3
|0 (DE-627)105361577
|0 (DE-576)209966009
|2 gnd
|a Problem
|
689 |
0 |
|
|5 (DE-627)
|
773 |
0 |
8 |
|i In
|t Old Testament essays
|d Pretoria : Dep., 1983
|g N.S.19(2006), 3, Seite 1225-1238
|w (DE-627)167928465
|w (DE-600)606792-X
|w (DE-576)015906299
|x 1010-9919
|7 nnns
|
773 |
1 |
8 |
|g volume:N.S.19
|g year:2006
|g number:3
|g pages:1225-1238
|
935 |
|
|
|a mteo
|a BIIN
|
936 |
u |
w |
|d N.S.19
|j 2006
|e 3
|h 1225-1238
|
951 |
|
|
|a AR
|
BIB |
|
|
|a 1
|
ELC |
|
|
|b 1
|
ITA |
|
|
|a 1
|t 1
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3311216024
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1644515946
|
LOK |
|
|
|0 005 20160405135617
|
LOK |
|
|
|0 008 160404||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135
|c DE-627
|d DE-Tue135
|
LOK |
|
|
|0 092
|o n
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a ixzs
|a ixmi
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|0 144204408X
|a HA
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3311216032
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1644515946
|
LOK |
|
|
|0 005 20190311212244
|
LOK |
|
|
|0 008 190311||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 035
|a (DE-Tue135-1)171746
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135-1
|c DE-627
|d DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c FTHAT097853/19/NEJ/2
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 852 2
|b Z 4/589
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a iZSA
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|0 144204408X
|a HA
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
ORI |
|
|
|a SA-MARC-ixtheoa001.raw
|
REF |
|
|
|a Bibelübersetzung
|
STA |
0 |
0 |
|a Bible,Problem,Training,Education,Translation science,Science of translation,Translation,Translations
|
STB |
0 |
0 |
|a Formation,Problème,Traduction,Traductions,Traductologie,Science de la traduction,Science de la traduction
|
STC |
0 |
0 |
|a Ciencia de la traducción,Formación,Problema,Traducción
|
STD |
0 |
0 |
|a Formazione,Formazione professionale,Formazione professionale,Problema,Scienza della traduzione,Scienze della traduzione,Scienze della traduzione,Traduzione
|
STE |
0 |
0 |
|a 翻译,翻译学,职业教育,职业培训
|
STF |
0 |
0 |
|a 翻譯,翻譯學,職業教育,職業培訓,问题
|
STG |
0 |
0 |
|a Ciência da tradução,Formação,Problema,Tradução
|
STH |
0 |
0 |
|a Обучение,Перевод (лингвистика),Переводоведение,Проблема
|
STI |
0 |
0 |
|a Επιστήμη της μετάφρασης,Κατάρτιση,Επαγγελματική εκπαίδευση,Μετάφραση,Πρόβλημα
|
SUB |
|
|
|a BIB
|
SYG |
0 |
0 |
|a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Itala , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Translationswissenschaft,Translatologie , Problematik,Problemstellung,Problemfall
|