A socioconstructive approach to the training of Bible translators

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Naudé, Jacobus A. (Author)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Dep. 2006
In: Old Testament essays
Year: 2006, Volume: N.S.19, Issue: 3, Pages: 1225-1238
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Translation / Translation science / Training / Problem
IxTheo Classification:HA Bible

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1644515946
003 DE-627
005 20221026105752.0
007 tu
008 160405s2006 xx ||||| 00| ||eng c
035 |a (DE-627)1644515946 
035 |a (DE-576)465985335 
035 |a (DE-599)BSZ465985335 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)1037995899  |0 (DE-627)756525675  |0 (DE-576)181670275  |4 aut  |a Naudé, Jacobus A. 
109 |a Naudé, Jacobus A.  |a Naudé, J.  |a Naudé, J. A.  |a Naudé, Jacobus 
245 1 2 |a A socioconstructive approach to the training of Bible translators  |c Jacobus A Naudé 
264 1 |c 2006 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Translation 
652 |a HA 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4438228-5  |0 (DE-627)223476714  |0 (DE-576)212446908  |2 gnd  |a Übersetzungswissenschaft 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4112628-2  |0 (DE-627)10583582X  |0 (DE-576)209469536  |2 gnd  |a Ausbildung 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Old Testament essays  |d Pretoria : Dep., 1983  |g N.S.19(2006), 3, Seite 1225-1238  |w (DE-627)167928465  |w (DE-600)606792-X  |w (DE-576)015906299  |x 1010-9919  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:N.S.19  |g year:2006  |g number:3  |g pages:1225-1238 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d N.S.19  |j 2006  |e 3  |h 1225-1238 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3311216024 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1644515946 
LOK |0 005 20160405135617 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3311216032 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1644515946 
LOK |0 005 20190311212244 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)171746 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT097853/19/NEJ/2  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b Z 4/589  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Problem,Training,Education,Translation science,Science of translation,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Formation,Problème,Traduction,Traductions,Traductologie,Science de la traduction,Science de la traduction 
STC 0 0 |a Ciencia de la traducción,Formación,Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Formazione,Formazione professionale,Formazione professionale,Problema,Scienza della traduzione,Scienze della traduzione,Scienze della traduzione,Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译,翻译学,职业教育,职业培训 
STF 0 0 |a 翻譯,翻譯學,職業教育,職業培訓,问题 
STG 0 0 |a Ciência da tradução,Formação,Problema,Tradução 
STH 0 0 |a Обучение,Перевод (лингвистика),Переводоведение,Проблема 
STI 0 0 |a Επιστήμη της μετάφρασης,Κατάρτιση,Επαγγελματική εκπαίδευση,Μετάφραση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Itala , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Translationswissenschaft,Translatologie , Problematik,Problemstellung,Problemfall