A response to Mark Strauss' evaluation of the Colorado Springs translation guidelines

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Grudem, Wayne A. 1948- (Author)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Soc. 1998
In: Journal of the Evangelical Theological Society
Year: 1998, Volume: 41, Issue: 2, Pages: 263-286
Standardized Subjects / Keyword chains:B Sex difference / Language / Bible / Translation / English language
IxTheo Classification:HA Bible
NBE Anthropology

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1641819081
003 DE-627
005 20220616113030.0
007 tu
008 160405s1998 xx ||||| 00| ||eng c
035 |a (DE-627)1641819081 
035 |a (DE-576)46532861X 
035 |a (DE-599)BSZ46532861X 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)123572029  |0 (DE-627)60258292X  |0 (DE-576)166136530  |4 aut  |a Grudem, Wayne A.  |d 1948- 
109 |a Grudem, Wayne A. 1948-  |a Grudem, Wayne 1948- 
245 1 2 |a A response to Mark Strauss' evaluation of the Colorado Springs translation guidelines 
264 1 |c 1998 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Translation 
652 |a HA:NBE 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4071781-1  |0 (DE-627)104516690  |0 (DE-576)209184892  |2 gnd  |a Geschlechtsunterschied 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4056449-6  |0 (DE-627)106154745  |0 (DE-576)209117702  |2 gnd  |a Sprache 
689 0 2 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4014777-0  |0 (DE-627)106338749  |0 (DE-576)208909400  |2 gnd  |a Englisch 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |a Evangelical Theological Society (USA)  |t Journal of the Evangelical Theological Society  |d Wheaton, Ill. [u.a.] : Soc., 1969  |g 41(1998), 2, Seite 263-286  |w (DE-627)167107550  |w (DE-600)410388-9  |w (DE-576)015535347  |x 0360-8808  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:41  |g year:1998  |g number:2  |g pages:263-286 
935 |a mteo 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3305150483 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1641819081 
LOK |0 005 20160405125525 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 144205168X  |a NBE 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung,Geschlechtsspezifische Sprache 
STA 0 0 |a Bible,English language,Language,Language,Sex difference,Sexual dimorphism (Plants),Sex differences,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Anglais,Différences de genre,Différences de genre,Dimorphisme sexuel,Dimorphisme sexuel,Différences entre sexes,Langage,Langage,Langue,Langue,Langue (motif),Langue,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Diferencias sexuales,Diferencias sexuales,Inglés,Lengua,Lengua,Idioma,Idioma,Lenguaje,Idioma (Motivo),Idioma,Traducción 
STD 0 0 |a Differenza tra i sessi,Dismorfismo sessuale,Differenza tra i sessi,Differenza tra i sessi,Inglese,Lingua <motivo>,Lingua,Linguaggio,Linguaggio,Linguaggio (motivo),Linguaggio,Traduzione 
STE 0 0 |a 性别差异,性别差异,两性差别,两性差别,翻译,英语,英文,语言 
STF 0 0 |a 性別差異,性別差異,兩性差別,兩性差別,翻譯,英語,英文,語言 
STG 0 0 |a Diferenças sexuais,Diferenças sexuais,Inglês,Língua,Língua,Idioma,Idioma,Idioma (Motivo),Idioma,Tradução 
STH 0 0 |a Английский (язык),Перевод (лингвистика),Половое различие (мотив),Половое различие,Язык (речь, мотив),Язык (речь) 
STI 0 0 |a Αγγλική γλώσσα,Γλώσσα (μοτίβο),Γλώσσα,Διαφορά μεταξύ των φύλων (μοτίβο),Φυλετικός διμορφισμός,Διαφορά μεταξύ των φύλων,Μετάφραση 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Geschlechterdifferenz,Geschlechtsdimorphismus,Geschlechtsspezifisch ...,Geschlechtsspezifische Differenz,Sexualdimorphismus,Geschlechterunterschied,Geschlecht,Geschlechtsunterschiede,Geschlechtskonstruktion,Geschlechterkonstruktion,Geschlechterdifferenz,Geschlechtsdimorphismus,Geschlechtsspezifisch ...,Geschlechtsspezifische Differenz,Sexualdimorphismus,Geschlechterunterschied,Geschlecht,Geschlechtsunterschiede,Gender Diversity,Geschlechtsspezifische Diversität , Sprachen , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Britisches Englisch,Englische Sprache