"Garden in Eden" or "paradise of delight"? The Septuagint's rendering of עדן in the book of Genesis

Within the first chapters of the book of Genesis, the "paradise" is located in "Eden". At least, this is how the majority of modern translators interpret the Hebrew term עדן. However, within the Hebrew text of Genesis 2-3, the term "Eden" seems to be used with a double...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Acta theologica
Main Author: Ausloos, Hans 1969- (Author)
Format: Electronic/Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Univ. [2017]
In: Acta theologica
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Eden Paradise Ausloos Translation technique Septuagint
Online Access: Volltext (doi)
Parallel Edition:Electronic
Description
Summary:Within the first chapters of the book of Genesis, the "paradise" is located in "Eden". At least, this is how the majority of modern translators interpret the Hebrew term עדן. However, within the Hebrew text of Genesis 2-3, the term "Eden" seems to be used with a double entendre: on the one hand, the author intended to use the term עדן as a toponym; on the other hand, in his word choice, it appears that the author aimed to characterise the specific nature of the "Eden" as a place of plenty and wealth. Through an analysis of the equivalents used in the Greek version of the Creation narrative, it is argued that the Septuagint translator of Genesis, alternately transliterating and translating עדן, and therefore not manifesting him-/herself as a "consistent" translator, succeeded in producing a faithful rendering of the term.
ISSN:1015-8758
Contains:Enthalten in: Acta theologica
Persistent identifiers:DOI: 10.4314/actat.v37i1.2