"An jedem Ort" oder "am ganzen Ort" (Ex 20,24b)?: eine Antwort an Jan Joosten

In einer früheren Ausgabe von Biblische Notizen argumentierte ich, dass בּכל המּקום totalisierend („am ganzen Ort“) und nicht distributiv („an jedem Ort“) verstanden werden sollte. Jan Joosten antwortete jüngst in einem Beitrag, dass aus syntaktischen Gründen die distributive Übersetzung notwendig s...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Kilchör, Benjamin 1984- (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Herder 2015
In: Biblische Notizen
Year: 2015, Volume: 165, Pages: 3-17
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Exodus 20,24b
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Hebrew language
B Bible. Deuteronomium 12
B maḳôm
B kol
B Bible. Exodus 20,24
B Syntax

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1630561290
003 DE-627
005 20220616102658.0
007 tu
008 150623s2015 xx ||||| 00| ||ger c
035 |a (DE-627)1630561290 
035 |a (DE-576)434110353 
035 |a (DE-599)BSZ434110353 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)1042695873  |0 (DE-627)76940278X  |0 (DE-576)394138376  |4 aut  |a Kilchör, Benjamin  |d 1984- 
109 |a Kilchör, Benjamin 1984- 
245 1 0 |a "An jedem Ort" oder "am ganzen Ort" (Ex 20,24b)?  |b eine Antwort an Jan Joosten  |c Benjamin Kilchör 
264 1 |c 2015 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
520 |a In einer früheren Ausgabe von Biblische Notizen argumentierte ich, dass בּכל המּקום totalisierend („am ganzen Ort“) und nicht distributiv („an jedem Ort“) verstanden werden sollte. Jan Joosten antwortete jüngst in einem Beitrag, dass aus syntaktischen Gründen die distributive Übersetzung notwendig sei. Im ersten Teil dieses Artikels überprüfe ich seine Argumente und versuche zu zeigen, dass die Syntax keine eindeutige Entscheidung erlaubt. Im zweiten Teil argumentiere ich, dass sowohl der Kontext des Exodusbuches wie auch die wohl älteste Rezeption von Ex 20,24b in Dtn 12 für ein totalisierendes Verständnis sprechen. 
520 |a In a former issue of Biblische Notizen, I argued that בּכל המּקום (Ex 20,24b) rather should be understood in a totalizing („in the entire place) than in distributive („in every place“) way. Jan Joosten answered in a recent contribution that out of syntactical reasons the distributive translation is in fact required. In the first part of this article I reassess his arguments and try to show that the syntax doesn’t allow a clear decision. In the second part, I argue that both the context in the book of Exodus and the probably oldest reception of Ex 20,24b in Deut. 12 point to a totalizing understanding. 
601 |a Antwort 
630 0 7 |0 (DE-588)1133014933  |0 (DE-627)888157525  |0 (DE-576)489041299  |a Bibel  |p Exodus  |n 20,24  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)4313987-5  |0 (DE-627)126497931  |0 (DE-576)211159948  |a Bibel  |p Deuteronomium  |n 12  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)116206966X  |0 (DE-627)1025502809  |0 (DE-576)507073770  |a kol  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)1162069902  |0 (DE-627)1025503236  |0 (DE-576)50707355X  |a maḳôm  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |a Hebräisch  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4058779-4  |0 (DE-627)106145924  |0 (DE-576)209127929  |a Syntax  |2 gnd 
652 |a HB 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)1048294102  |0 (DE-627)780078373  |0 (DE-576)402103165  |a Bibel  |2 gnd  |p Exodus  |n 20,24b 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Biblische Notizen  |d Freiburg : Herder, 1976  |g 165(2015), Seite 3-17  |w (DE-627)129889873  |w (DE-600)302472-6  |w (DE-576)015197743  |x 0178-2967  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:165  |g year:2015  |g pages:3-17 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 29020024_29020024,32012000_32012999  |b biblesearch 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3280162491 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1630561290 
LOK |0 005 20150624082924 
LOK |0 008 150623||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3280162513 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1630561290 
LOK |0 005 20220102194314 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)239067 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b FTH Z4-118  |9 00 
LOK |0 8564   |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC00347908 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Syntax,Sentence construction,Syntax 
STB 0 0 |a Hébreu,Syntaxe 
STC 0 0 |a Hebreo,Sintaxis 
STD 0 0 |a Ebraico,Sintassi 
STE 0 0 |a 希伯来语,希伯来文,语法,句法 
STF 0 0 |a 希伯來語,希伯來文,語法,句法 
STG 0 0 |a Hebraico,Sintaxe 
STH 0 0 |a Иврит,Синтакс 
STI 0 0 |a Εβραϊκή γλώσσα,Σύνταξη 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Bibel,Deuteronomium,12,1-31,Bibel,Deuteronomium,12,1-32 
SYE 0 0 |a כֹּל , maqom,māqôm,מָקוֹם , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre