What about the fun of the pun?: World-plays and their Translation
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Dt. Bibelgesellschaft
1983
|
In: |
Die Bibel in der Welt
Year: 1983, Volume: 20, Pages: 79-88 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Translation
/ Problem
|
Further subjects: | B
Translation
B Wordplay B Bible |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1629329088 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220607113609.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 121113s1983 gw ||||| 00| ||ger c | ||
035 | |a (DE-627)1629329088 | ||
035 | |a (DE-576)374820988 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ374820988 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-DE | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)13171032X |0 (DE-627)512985197 |0 (DE-576)167533304 |4 aut |a Waard, Jan de |d 1931- | |
109 | |a Waard, Jan de 1931- |a Waard, J. de 1931- |a De Waard, Jan 1931- |a DeWaard, Jan 1931- | ||
245 | 1 | 0 | |a What about the fun of the pun? |b World-plays and their Translation |c Jan de Waard |
264 | 1 | |c 1983 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Translation | ||
630 | 0 | 4 | |a Bibel |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4190285-3 |0 (DE-627)105250813 |0 (DE-576)210065605 |a Wortspiel |2 gnd |
650 | 4 | |a Wortspiel | |
650 | 4 | |a Übersetzung | |
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Die Bibel in der Welt |d Stuttgart : Dt. Bibelges., 1957 |g 20(1983), Seite 79-88 |w (DE-627)165711310 |w (DE-600)891-6 |w (DE-576)014395371 |x 0405-7023 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:20 |g year:1983 |g pages:79-88 |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 20 |j 1983 |h 79-88 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3276963191 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1629329088 | ||
LOK | |0 005 20160405100427 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3276963205 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1629329088 | ||
LOK | |0 005 20190311222347 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)214549 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c 21/ZA1252/20/WDJ |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b UB-Tü |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Problem,Translation,Translations,Wordplay,Pun,Play on words |
STB | 0 | 0 | |a Jeu de mots,Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Juego de palabras,Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Gioco di parole,Problema,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 文字游戏,双关语,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 文字遊戲,雙關語,翻譯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Problema,Tradução,Trocadilho |
STH | 0 | 0 | |a Игра слов,Перевод (лингвистика),Проблема |
STI | 0 | 0 | |a Λογοπαίγνιο,Μετάφραση,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel in gerechter Sprache,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch |
SYE | 0 | 0 | |a Wortwitz , Wortwitz , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |
SYG | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |