Gedanken zu den "Überlegungen" von Hans-Rudolf Müller-Schwefe aus der Sicht eines Bibelübersetzers

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Haug, Hellmut 1931-2009 (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Dt. Bibelgesellschaft 1978
In: Die Bibel in der Welt
Year: 1978, Volume: 18, Pages: 133-140
Standardized Subjects / Keyword chains:B Müller-Schwefe, Hans-Rudolf 1910-1986 / Bible / Translation
B Translation / Problem

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1628845805
003 DE-627
005 20220616101813.0
007 tu
008 121113s1978 gw ||||| 00| ||ger c
035 |a (DE-627)1628845805 
035 |a (DE-576)374603251 
035 |a (DE-599)BSZ374603251 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
044 |c XA-DE 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)105326092X  |0 (DE-627)789722682  |0 (DE-576)409003093  |4 aut  |a Haug, Hellmut  |d 1931-2009 
109 |a Haug, Hellmut 1931-2009  |a Haug, Helmut 1931-2009 
245 1 0 |a Gedanken zu den "Überlegungen" von Hans-Rudolf Müller-Schwefe aus der Sicht eines Bibelübersetzers  |c Hellmut Haug 
264 1 |c 1978 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
689 0 0 |d p  |0 (DE-588)11858538X  |0 (DE-627)079379303  |0 (DE-576)162310382  |2 gnd  |a Müller-Schwefe, Hans-Rudolf  |d 1910-1986 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Die Bibel in der Welt  |d Stuttgart : Dt. Bibelges., 1957  |g 18(1978), Seite 133-140  |w (DE-627)165711310  |w (DE-600)891-6  |w (DE-576)014395371  |x 0405-7023  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:18  |g year:1978  |g pages:133-140 
787 0 8 |i Bezugnahme auf  |a Überlegungen zur Übersetzung der Bibel / Hans-Rudolf Müller-Schwefe 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3275422987 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1628845805 
LOK |0 005 20160405100845 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3275422995 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1628845805 
LOK |0 005 20190311222345 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)214516 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c 21/ZA1252/18/HGH  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b UB-Tü  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Problem,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Problème,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Problema,Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译 
STF 0 0 |a 翻譯,问题 
STG 0 0 |a Problema,Tradução 
STH 0 0 |a Перевод (лингвистика),Проблема 
STI 0 0 |a Μετάφραση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Müller-Schwefe, Hans R.,1910-1986,Müller-Schwefe, H.-R.,1910-1986,Müller-Schwefe,1910-1986,Müller, Hans-Rudolf,1910-1986,Müller, Hans Rudolf,1910-1986,Mueller-Schwefe, Hans Rudolph,1910-1986,Mueller-Schwefe, Hans R.,1910-1986,Schwefe, Hans-Rudolf Müller-,1910-1986,Schwefe, Hans R. Müller-,1910-1986 , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall