Gedanken zu den "Überlegungen" von Hans-Rudolf Müller-Schwefe aus der Sicht eines Bibelübersetzers
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Dt. Bibelgesellschaft
1978
|
In: |
Die Bibel in der Welt
Year: 1978, Volume: 18, Pages: 133-140 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Müller-Schwefe, Hans-Rudolf 1910-1986
/ Bible
/ Translation
B Translation / Problem |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1628845805 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220616101813.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 121113s1978 gw ||||| 00| ||ger c | ||
035 | |a (DE-627)1628845805 | ||
035 | |a (DE-576)374603251 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ374603251 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-DE | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)105326092X |0 (DE-627)789722682 |0 (DE-576)409003093 |4 aut |a Haug, Hellmut |d 1931-2009 | |
109 | |a Haug, Hellmut 1931-2009 |a Haug, Helmut 1931-2009 | ||
245 | 1 | 0 | |a Gedanken zu den "Überlegungen" von Hans-Rudolf Müller-Schwefe aus der Sicht eines Bibelübersetzers |c Hellmut Haug |
264 | 1 | |c 1978 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
689 | 0 | 0 | |d p |0 (DE-588)11858538X |0 (DE-627)079379303 |0 (DE-576)162310382 |2 gnd |a Müller-Schwefe, Hans-Rudolf |d 1910-1986 |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Die Bibel in der Welt |d Stuttgart : Dt. Bibelges., 1957 |g 18(1978), Seite 133-140 |w (DE-627)165711310 |w (DE-600)891-6 |w (DE-576)014395371 |x 0405-7023 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:18 |g year:1978 |g pages:133-140 |
787 | 0 | 8 | |i Bezugnahme auf |a Überlegungen zur Übersetzung der Bibel / Hans-Rudolf Müller-Schwefe |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3275422987 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1628845805 | ||
LOK | |0 005 20160405100845 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3275422995 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1628845805 | ||
LOK | |0 005 20190311222345 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)214516 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c 21/ZA1252/18/HGH |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b UB-Tü |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Problem,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Problema,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 翻譯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Problema,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Перевод (лингвистика),Проблема |
STI | 0 | 0 | |a Μετάφραση,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Müller-Schwefe, Hans R.,1910-1986,Müller-Schwefe, H.-R.,1910-1986,Müller-Schwefe,1910-1986,Müller, Hans-Rudolf,1910-1986,Müller, Hans Rudolf,1910-1986,Mueller-Schwefe, Hans Rudolph,1910-1986,Mueller-Schwefe, Hans R.,1910-1986,Schwefe, Hans-Rudolf Müller-,1910-1986,Schwefe, Hans R. Müller-,1910-1986 , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |