The Septuagint's translation of the Hebrew verbal system in Chronicles
Introduction -- The plan of this study -- Previous studies -- This study compared with previous studies -- The translators, their task and achievement -- The translators and their background -- The Alexandrian Jewish community-its language and culture -- The reason(s) for the translation -- The tran...
Published in: | Vetus Testamentum / Supplements |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Print Book |
Language: | English |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Leiden [u.a.]
Brill
2010
|
In: |
Vetus Testamentum / Supplements (136)
|
Reviews: | , in: HebStud 52 (2011) 397-409 (Rezetko, Robert) , in: VT 64 (2014) 167-168 (McLay, R. Timothy) |
Series/Journal: | Vetus Testamentum / Supplements
136 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Hebrew language
/ Verb
/ Bible. Chronicle 1.-2.
/ Old Testament
B Translation / Problem |
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Bible. Altes Testament Septuaginta
B Hebrew language B Bible. Chronicle 1.-2. B Bible Translating B Bible Criticism, Textual B Hebrew language Verb B Greek language B Syntax B Thesis B Greek Language Verb B Bible <Greek> Versions Septuagint B Morphology Linguistics |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1625036442 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20231017013549.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 100114s2010 ne ||||| m 00| ||eng c | ||
010 | |a 2009043284 | ||
020 | |a 9789004151581 |c hardback : alk. paper |9 978-90-04-15158-1 | ||
035 | |a (DE-627)1625036442 | ||
035 | |a (DE-576)315402393 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ315402393 | ||
035 | |a (OCoLC)587781383 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
044 | |c XA-NL | ||
050 | 0 | |a BS1344.G7 | |
082 | 0 | |a 222.6048 | |
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a BC 7525 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9682: | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)140141936 |0 (DE-627)616043678 |0 (DE-576)314763880 |4 aut |a Good, Roger | |
109 | |a Good, Roger | ||
245 | 1 | 4 | |a The Septuagint's translation of the Hebrew verbal system in Chronicles |c by Roger Good |
264 | 1 | |a Leiden [u.a.] |b Brill |c 2010 | |
300 | |a XII, 300 S. | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Supplements to Vetus Testamentum |v 136 | |
502 | |a Teilw. zugl.: Los Angeles, Univ. of California, Diss., 2003 | ||
520 | |a Introduction -- The plan of this study -- Previous studies -- This study compared with previous studies -- The translators, their task and achievement -- The translators and their background -- The Alexandrian Jewish community-its language and culture -- The reason(s) for the translation -- The translators -- The place and time of translation -- Their task and achievement -- The source text and the prestige of the source and target languages -- Model(s) for and precedents of translation -- The method of translation -- The achievement of the translators : what was produced, and their ability -- The reception of the Septuagint -- The Hebrew and Greek verb systems -- Excursus: Verbal features : aktionsart-lexis and the text-linguistic context -- Lexical meaning (lexis) -- Context : (clause types and discourse pragmatics) -- The Hebrew verb system -- Indicative forms -- Participles and infinitives -- Volitive forms -- Clause types -- Changes in the Hebrew verbal system -- The Greek verb system -- Indicative mood -- Participles and infinitives -- Volitive forms -- Clause types -- The translation of Hebrew verbs in Chronicles -- The production and translation of Chronicles -- Verb forms in Chronicles according to text types -- The Hebrew verb forms with their Greek equivalents -- Indicative forms -- Participles and infinitives -- The translation of verb forms according to clause types and historical-linguistic changes -- The rationale for Greek verb forms -- Greek indicative forms and participles -- Indicative forms -- Participles and other forms -- Anomalies in the translation of verbs -- Minuses and pluses -- Word order variation -- Structure and clause type variation -- Tense variation -- How the translation of the verbs reflects the translator's understanding of the Hebrew verbal system -- Historical linguistic context : two registers -- Textual linguistic context : clause types, aktionsart, discourse pragmatics, and divine agency -- Cultural context : philosophy and antecedents of translation | ||
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |2 pdager |5 DE-21 | |
601 | |a Translation | ||
630 | 0 | 0 | |a Bible <Greek> |x Versions |x Septuagint |
630 | 0 | 0 | |a Bible |x Translating |
630 | 0 | 0 | |a Bible |x Criticism, Textual |
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4070011-2 |0 (DE-627)106101641 |0 (DE-576)209178957 |a Bibel |p Chronik |n 1.-2. |2 gnd |
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4054582-9 |0 (DE-627)106162071 |0 (DE-576)209109483 |a Bibel |p Altes Testament |g Septuaginta |2 gnd |
650 | 0 | |a Greek Language |x Verb | |
650 | 0 | |a Hebrew language |x Verb | |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |a Griechisch |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |a Hebräisch |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4170560-9 |0 (DE-627)105401382 |0 (DE-576)209931140 |a Morphologie |g Linguistik |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4058779-4 |0 (DE-627)106145924 |0 (DE-576)209127929 |a Syntax |2 gnd |
652 | |a HB | ||
655 | 7 | |a Hochschulschrift |0 (DE-588)4113937-9 |0 (DE-627)105825778 |0 (DE-576)209480580 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4062553-9 |0 (DE-627)10455939X |0 (DE-576)209144785 |2 gnd |a Verb |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4070011-2 |0 (DE-627)106101641 |0 (DE-576)209178957 |a Bibel |2 gnd |p Chronik |n 1.-2. |
689 | 0 | 3 | |d u |0 (DE-588)4054582-9 |0 (DE-627)106162071 |0 (DE-576)209109483 |a Bibel |2 gnd |p Altes Testament |g Septuaginta |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
751 | |a Los Angeles, Calif. |0 (DE-588)4036361-2 |0 (DE-627)106243012 |0 (DE-576)209017953 |4 uvp | ||
787 | 0 | 8 | |i Rezension |a Rezetko, Robert |t , in: HebStud |g 52 (2011) 397-409 |
787 | 0 | 8 | |i Rezension |a McLay, R. Timothy |t , in: VT |g 64 (2014) 167-168 |
830 | 0 | |a Vetus Testamentum / Supplements |v 136 |9 136 |w (DE-627)129480274 |w (DE-576)014862697 |w (DE-600)204280-0 |x 0083-5889 |7 ns | |
889 | |w (DE-576)520122453 | ||
889 | |w (DE-627)1590122453 | ||
935 | |a mteo |a BIIN | ||
935 | |i mdedup | ||
936 | r | v | |a BC 7525 |b Reihen, die das AT umfassen |k Bibelwissenschaft |k Biblische Theologie |k Sammelwerke |k Schriftenreihen |k Reihen, die das AT umfassen |0 (DE-627)127071323X |0 (DE-625)rvk/9682: |0 (DE-576)20071323X |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 40000000_41999999 |b biblesearch | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3259508295 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1625036442 | ||
LOK | |0 005 20100122130529 | ||
LOK | |0 008 100120||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
LOK | |0 852 1 |c 50 A 525 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a theo | ||
LOK | |0 936ln |a t2.1 | ||
LOK | |0 938 |a 1001 |f 2 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 325950835X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1625036442 | ||
LOK | |0 005 20100114150002 | ||
LOK | |0 008 100114||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21-31 |c DE-627 |d DE-21-31 | ||
LOK | |0 541 |e 97/205 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21-31 | ||
LOK | |0 852 1 |c Ba I 3a-136 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 938 |a 1001 |f E2 | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3060539707 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1625036442 | ||
LOK | |0 005 20190312001241 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)195236 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHAT097533/136 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Z 4/871 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iMON | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Problem,Syntax,Sentence construction,Syntax,Translation,Translations,Verb |
STB | 0 | 0 | |a Grec,Hébreu,Problème,Syntaxe,Traduction,Traductions,Verbe |
STC | 0 | 0 | |a Griego,Hebreo,Problema,Sintaxis,Traducción,Verbo |
STD | 0 | 0 | |a Ebraico,Greco,Problema,Sintassi,Traduzione,Verbo |
STE | 0 | 0 | |a 动词,希伯来语,希伯来文,希腊语,希腊文,翻译,语法,句法 |
STF | 0 | 0 | |a 動詞,希伯來語,希伯來文,希臘語,希臘文,翻譯,語法,句法,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Grego,Hebraico,Problema,Sintaxe,Tradução,Verbo |
STH | 0 | 0 | |a Глагол,Греческий (язык),Иврит,Перевод (лингвистика),Проблема,Синтакс |
STI | 0 | 0 | |a Εβραϊκή γλώσσα,Ελληνική γλώσσα,Μετάφραση,Πρόβλημα,Ρήμα,Σύνταξη |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Chronik,1.-2.,Chronik,I.-II.,Chroniques,I.-II.,Chronidles,I.-II.,Paralipomena,Chronikbücher,The books of chronicles,1-2 Chr,1-2 Chron,1-2 Ch,1-2 Cr,1-2 Par,Divre ha-yamim,דברי הימים,ספר דברי הימים,דברי הימים א-ב,ספר דברי הימים א-ב , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך |
SYE | 0 | 0 | |a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Tiermorphologie,Morphologie,Formenlehre,Gestaltlehre,Formenlehre , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre |
SYG | 0 | 0 | |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Verbum,Zeitwort,Verbalsystem,Tunwort,Verben , Chronik,1.-2.,Chronik,I.-II.,Chroniques,I.-II.,Chronidles,I.-II.,Paralipomena,Chronikbücher,The books of chronicles,1-2 Chr,1-2 Chron,1-2 Ch,1-2 Cr,1-2 Par,Divre ha-yamim,דברי הימים,ספר דברי הימים,דברי הימים א-ב,ספר דברי הימים א-ב , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |