Hebräische Wörter und indogermanische Verwandte: etymologische Beiträge zur Schriftauslegung
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Book |
Language: | German |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
WorldCat: | WorldCat |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Tübingen
Verlag Werner Grimm
2016
|
In: |
Biblische Raritäten (14)
Year: 2016 |
Edition: | 3., durchgesehene Auflage |
Series/Journal: | Biblische Raritäten
14 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Old Testament
/ Translation
/ Hebrew language
/ Indo-Germanic
/ Loanword
|
Online Access: |
Inhaltsverzeichnis (Verlag) Klappentext (Verlag) |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1620747499 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240510190443.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160915s2016 gw ||||| 00| ||ger c | ||
020 | |a 9783000460999 |9 978-3-00-046099-9 | ||
035 | |a (DE-627)1620747499 | ||
035 | |a (DE-576)477102158 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ477102158 | ||
035 | |a (OCoLC)960416378 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-DE-BW | ||
082 | 0 | |a 200 | |
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)137460813 |0 (DE-627)593166442 |0 (DE-576)303782641 |4 aut |a Kuntz, Manfred |d 1931- | |
109 | |a Kuntz, Manfred 1931- | ||
245 | 1 | 0 | |a Hebräische Wörter und indogermanische Verwandte |b etymologische Beiträge zur Schriftauslegung |c Manfred Kuntz |
250 | |a 3., durchgesehene Auflage | ||
264 | 1 | |a Tübingen |b Verlag Werner Grimm |c 2016 | |
300 | |a 502 Seiten | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Biblische Raritäten |v 14 | |
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f PEBW |x XA-DE-BW |2 pdager |5 DE-24 | |
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |x XA-DE-BW |2 pdager |5 DE-21 | |
601 | |a Etymologie | ||
601 | |a Beitrag | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4001515-4 |0 (DE-627)104603666 |0 (DE-576)208843116 |a Bibel |2 gnd |p Altes Testament |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4120204-1 |0 (DE-627)105778168 |0 (DE-576)209533137 |2 gnd |a Indogermanisch |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4035076-9 |0 (DE-627)106249452 |0 (DE-576)209010673 |2 gnd |a Lehnwort |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
830 | 0 | |a Biblische Raritäten |v 14 |9 14,3 |w (DE-627)687719151 |w (DE-576)360084095 |w (DE-600)2652141-6 |7 ns | |
856 | 4 | 2 | |u https://swbplus.bsz-bw.de/bsz477102158inh.htm |m B:DE-576;DE-21 |q application/pdf |v 20160928133555 |x Verlag |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |u https://swbplus.bsz-bw.de/bsz477102158kla.htm |m B:DE-576;DE-21 |q application/pdf |v 20160928133555 |x Verlag |3 Klappentext |
951 | |a BO | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 323557347X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1620747499 | ||
LOK | |0 005 20160915135517 | ||
LOK | |0 008 160915||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
LOK | |0 852 1 |c 56 A 5879 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a theo | ||
LOK | |0 936ln |a t2 | ||
LOK | |0 938 |a 1609 |f 2 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Indo-Germanic,Loanword,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Emprunt,Hébreu,Indo-européen,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Hebreo,Indo-germánico,Préstamo lingüístico,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Ebraico,Indoeuropeo,Prestito linguistico,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 外来语,借词,希伯来语,希伯来文,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 原始印歐語,外來語,借詞,希伯來語,希伯來文,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Empréstimo linguístico,Hebraico,Indo-germânico,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Заимствование (лингвистика),Иврит,Индоевропейский (язык),Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Δάνεια λέξη,Εβραϊκή γλώσσα,Ινδοευρωπαϊκή γλώσσα,Μετάφραση |
SUB | |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Indogermanische Ursprache,Urindogermanisch,Indoeuropäisch,Protoindogermanisch |