The gender neutral Bible controversy: muting the masculinity of God's words

Saved in:  
Bibliographic Details
Authors: Poythress, Vern S. 1946- (Author) ; Grudem, Wayne A. 1948- (Author)
Format: Print Book
Language:English
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
WorldCat: WorldCat
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Nashville, Tenn. Broadman & Holman 2000
In:Year: 2000
Standardized Subjects / Keyword chains:B English language / Bible / Translation / Sex difference / Language
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Bible Translating
B Bible Versions
B Nonsexist language Religious aspects Christianity

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 1620352958
003 DE-627
005 20230616173400.0
007 tu
008 011030s2000 xx ||||| 00| ||eng c
010 |a  00044419  
020 |a 0805424415  |c (pb)  |9 0-8054-2441-5 
035 |a (DE-627)1620352958 
035 |a (DE-576)095260366 
035 |a (DE-599)BSZ095260366 
035 |a (OCoLC)44413980 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
050 0 |a BS449.P69 2000 
082 0 |a 220.5 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)1034191985  |0 (DE-627)744911494  |0 (DE-576)164857265  |4 aut  |a Poythress, Vern S.  |d 1946- 
109 |a Poythress, Vern S. 1946-  |a Poythress, Vern Sheridan 1946-  |a Poythress, Vern 1946- 
245 1 4 |a The gender neutral Bible controversy  |b muting the masculinity of God's words  |c Vern Poythress & Wayne Grudem 
246 3 0 |a gender-neutral 
264 1 |a Nashville, Tenn.  |b Broadman & Holman  |c 2000 
300 |a XXIX, 377 S. 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
500 |a Includes bibliographical references 
583 1 |a Archivierung prüfen  |c 20200919  |f DE-640  |z 1  |2 pdager 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SSG  |2 pdager  |5 DE-21 
630 0 0 |a Bible  |x Translating 
630 0 0 |a Bible  |x Versions 
650 0 |a Nonsexist language  |x Religious aspects  |x Christianity 
652 |a HA  |b DDCoderRVK 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4014777-0  |0 (DE-627)106338749  |0 (DE-576)208909400  |2 gnd  |a Englisch 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4071781-1  |0 (DE-627)104516690  |0 (DE-576)209184892  |2 gnd  |a Geschlechtsunterschied 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4056449-6  |0 (DE-627)106154745  |0 (DE-576)209117702  |2 gnd  |a Sprache 
689 0 |5 (DE-627) 
700 1 |0 (DE-588)123572029  |0 (DE-627)60258292X  |0 (DE-576)166136530  |4 aut  |a Grudem, Wayne A.  |d 1948- 
935 |a mteo 
951 |a BO 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3232380301 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1620352958 
LOK |0 005 20020115000000 
LOK |0 008 011030||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |c 41 A 11406  |9 00 
LOK |0 935   |a theo 
LOK |0 936ln  |a t2 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung,Geschlechtsspezifische Sprache 
STA 0 0 |a Bible,English language,Language,Language,Sex difference,Sexual dimorphism (Plants),Sex differences,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Anglais,Différences de genre,Différences de genre,Dimorphisme sexuel,Dimorphisme sexuel,Différences entre sexes,Langage,Langage,Langue,Langue,Langue (motif),Langue,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Diferencias sexuales,Diferencias sexuales,Inglés,Lengua,Lengua,Idioma,Idioma,Lenguaje,Idioma (Motivo),Idioma,Traducción 
STD 0 0 |a Differenza tra i sessi,Dismorfismo sessuale,Differenza tra i sessi,Differenza tra i sessi,Inglese,Lingua <motivo>,Lingua,Linguaggio,Linguaggio,Linguaggio (motivo),Linguaggio,Traduzione 
STE 0 0 |a 性别差异,性别差异,两性差别,两性差别,翻译,英语,英文,语言 
STF 0 0 |a 性別差異,性別差異,兩性差別,兩性差別,翻譯,英語,英文,語言 
STG 0 0 |a Diferenças sexuais,Diferenças sexuais,Inglês,Língua,Língua,Idioma,Idioma,Idioma (Motivo),Idioma,Tradução 
STH 0 0 |a Английский (язык),Перевод (лингвистика),Половое различие (мотив),Половое различие,Язык (речь, мотив),Язык (речь) 
STI 0 0 |a Αγγλική γλώσσα,Γλώσσα (μοτίβο),Γλώσσα,Διαφορά μεταξύ των φύλων (μοτίβο),Φυλετικός διμορφισμός,Διαφορά μεταξύ των φύλων,Μετάφραση 
SYG 0 0 |a Britisches Englisch,Englische Sprache , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Geschlechterdifferenz,Geschlechtsdimorphismus,Geschlechtsspezifisch ...,Geschlechtsspezifische Differenz,Sexualdimorphismus,Geschlechterunterschied,Geschlecht,Geschlechtsunterschiede,Geschlechtskonstruktion,Geschlechterkonstruktion,Geschlechterdifferenz,Geschlechtsdimorphismus,Geschlechtsspezifisch ...,Geschlechtsspezifische Differenz,Sexualdimorphismus,Geschlechterunterschied,Geschlecht,Geschlechtsunterschiede,Gender Diversity,Geschlechtsspezifische Diversität , Sprachen