Glosas marginales de Vetus Latina en Biblias Vulgatas Españolas: 1 - 2 Macabeos

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Cañas Reíllo, José Manuel 1967- (Author)
Format: Print Book
Language:Spanish
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
WorldCat: WorldCat
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Madrid Institution de Filología del CSIC 2000
In: Textos y estudios "Cardenal Cisneros" de la Biblia Políglota Matritense (65)
Year: 2000
Series/Journal:Textos y estudios "Cardenal Cisneros" de la Biblia Políglota Matritense 65
Standardized Subjects / Keyword chains:B Spain / Bible. Makkabäer 1.-2. / Bible (Vulgata) / Handwriting / Aside / Bible (Vetus Latina)

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 1618447955
003 DE-627
005 20230610181652.0
007 tu
008 010712s2000 xx ||||| 00| ||spa c
020 |a 8400078519  |9 84-00-07851-9 
035 |a (DE-627)1618447955 
035 |a (DE-576)092712576 
035 |a (DE-599)BSZ092712576 
035 |a (OCoLC)313734982 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a spa 
084 |a 6,22  |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)1063915988  |0 (DE-627)812696883  |0 (DE-576)184055938  |4 aut  |a Cañas Reíllo, José Manuel  |d 1967- 
109 |a Cañas Reíllo, José Manuel 1967-  |a Cañas-Reíllo, José Manuel 1967-  |a Cañas, José Manuel 1967-  |a Reíllo, José Manuel Cañas 1967- 
245 1 0 |a Glosas marginales de Vetus Latina en Biblias Vulgatas Españolas  |b 1 - 2 Macabeos  |c por José Manuel Cañas Reíllo 
264 1 |a Madrid  |b Inst. de Filología del CSIC  |c 2000 
300 |a 326 S. 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Textos y estudios "Cardenal Cisneros"  |v 65 
583 1 |a Archivierung prüfen  |c 20200919  |f DE-640  |z 2  |2 pdager 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SSG  |2 pdager  |5 DE-21 
689 0 0 |d g  |0 (DE-588)4055964-6  |0 (DE-627)104616806  |0 (DE-576)209116080  |2 gnd  |a Spanien 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)4074478-4  |0 (DE-627)106089455  |0 (DE-576)209194022  |a Bibel  |2 gnd  |p Makkabäer  |n 1.-2. 
689 0 2 |d u  |0 (DE-588)4188770-0  |0 (DE-627)104130636  |0 (DE-576)210055138  |a Bibel  |2 gnd  |g Vulgata 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4023287-6  |0 (DE-627)10457187X  |0 (DE-576)208948376  |2 gnd  |a Handschrift 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4134209-4  |0 (DE-627)105674362  |0 (DE-576)209650370  |2 gnd  |a Randbemerkung 
689 0 5 |d u  |0 (DE-588)4188199-0  |0 (DE-627)104723394  |0 (DE-576)210051264  |a Bibel  |2 gnd  |g Vetus Latina 
689 0 |5 (DE-627) 
830 0 |a Textos y estudios "Cardenal Cisneros" de la Biblia Políglota Matritense  |v 65  |9 65  |w (DE-627)505306336  |w (DE-576)012930490  |w (DE-600)2216030-9  |x 0561-3841 
935 |a mteo 
951 |a BO 
BIB |a 1 
BIR |a 69000000_70999999  |b biblesearch 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3216459144 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1618447955 
LOK |0 005 20010810000000 
LOK |0 008 010712||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |c 41 A 5337  |9 00 
LOK |0 935   |a theo 
LOK |0 936ln  |a t2.1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3216459225 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1618447955 
LOK |0 005 20100408103132 
LOK |0 008 011220||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21-31  |c DE-627  |d DE-21-31 
LOK |0 541   |e 01/2737 
LOK |0 852   |a DE-21-31 
LOK |0 852 1  |c Bb V a 4  |m p  |9 00 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 938   |l E2  |8 0 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelhandschrift 
STA 0 0 |a Aside,Handwriting,Manuscript,Script,Spain 
STB 0 0 |a Glose en marge,Écriture,Manuscrit 
STC 0 0 |a Glosa marginal,Grafía,Manuscrito 
STD 0 0 |a Glossa a margine,Grafia,Manoscritto 
STE 0 0 |a 笔迹,手抄本,手稿 
STF 0 0 |a 筆跡,手抄本,手稿 
STG 0 0 |a Glosa marginal,Grafia,Manuscrito 
STH 0 0 |a Почерк,Рукопись,Примечание на полях 
STI 0 0 |a Γραφικός χαρακτήρας (γραφολογία),Χειρόγραφο,Περιθωριακή σημείωση 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Vicalvarada,Spain , Isbāniyā,Spain,Espagne,Estado Español,España,Espanja,Hispania , Makkabäer,I.-II.,Machabaei,DieBücher der Makkabäer,Bücher der Makkabäer,Makkabäerbücher,1-2 Makk , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Buchhandschrift,Handschriften , Marginalie,Marginale,Randglosse,Randbemerkungen,Marginalien , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch