Ursprung des Neuen Testaments

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Lamsa, George M. 1892-1975 (Author)
Format: Print Book
Language:German
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
WorldCat: WorldCat
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Lugano Neuer Johannes-Verlag 1988
In:Year: 1988
Edition:2. Aufl.
Standardized Subjects / Keyword chains:B Translation / Problem
B New Testament / Text history
IxTheo Classification:HC New Testament
TC Pre-Christian history ; Ancient Near East
Further subjects:B Jewish Christianity
B Peshitta
B Aramaic language

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 1613959818
003 DE-627
005 20240509201204.0
007 tu
008 930519s1988 xx ||||| 00| ||ger c
020 |a 3907119045  |9 3-907119-04-5 
035 |a (DE-627)1613959818 
035 |a (DE-576)033404054 
035 |a (DE-599)BSZ033404054 
035 |a (OCoLC)311718399 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger  |h eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)17405968X  |0 (DE-627)698955560  |0 (DE-576)166841439  |4 aut  |a Lamsa, George M.  |d 1892-1975 
109 |a Lamsa, George M. 1892-1975  |a Lamsa, George Mamishisho 1892-1975  |a Lamsa, G. M. 1892-1975 
240 1 0 |a New Testament origin <dt.> 
245 1 0 |a Ursprung des Neuen Testaments  |c von George M. Lamsa 
250 |a 2. Aufl. 
264 1 |a Lugano  |b Neuer Johannes-Verlag  |c 1988 
300 |a 124 S. 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
583 1 |a Archivierung prüfen  |c 20200919  |f DE-640  |z 2  |2 pdager 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SSG  |x XA-DE-BW  |2 pdager  |5 DE-21 
601 |a Ursprung 
601 |a Testament 
630 0 7 |0 (DE-588)4132697-0  |0 (DE-627)105685739  |0 (DE-576)209637757  |a Peschitta  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4085880-7  |0 (DE-627)106055844  |0 (DE-576)209232455  |a Aramäisch  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4162800-7  |0 (DE-627)104288124  |0 (DE-576)209876298  |a Judenchristentum  |2 gnd 
652 |a HC:TC 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d u  |0 (DE-588)4041771-2  |0 (DE-627)106217658  |0 (DE-576)209046724  |a Bibel  |2 gnd  |p Neues Testament 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4117192-5  |0 (DE-627)104297603  |0 (DE-576)209507861  |2 gnd  |a Textgeschichte 
689 1 |5 (DE-627) 
700 1 2 |a Lamsa, George M.  |d 1892-1975  |t New Testament origin <dt.> 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a BO 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3179731508 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1613959818 
LOK |0 005 19990116000000 
LOK |0 008 930519||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |c 33 A 3636  |9 00 
LOK |0 935   |a theo 
LOK |0 936ln  |a t2.3 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3179731575 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1613959818 
LOK |0 005 20091102102210 
LOK |0 008 940530||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21-31  |c DE-627  |d DE-21-31 
LOK |0 541   |e 335/94 
LOK |0 852   |a DE-21-31 
LOK |0 852 1  |c Dc III 7A/2  |m p  |9 00 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3179731621 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1613959818 
LOK |0 005 20190312000911 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)183821 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHNT015001  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b N 55  |9 00 
LOK |0 935   |a iMON 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 936ln  |0 1442053569  |a TC 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Aramaic language,Jewish Christianity,Peshitta,Problem,Text history,Text tradition,Tradition,Textual tradition,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Araméen,Histoire du texte,Judéo-christianisme,Problème,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Arameo,Historia textual,Judeocristianismo,Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Arameo,Giudeocristianesimo,Giudeo-cristianesimo,Giudeo-cristianesimo,Problema,Storia del testo,Traduzione 
STE 0 0 |a 文本历史,犹太基督教,翻译 
STF 0 0 |a 亞拉姆語,文本歷史,猶太基督教,翻譯,问题 
STG 0 0 |a Arameu,História textual,Judeu-cristianismo,Problema,Tradução 
STH 0 0 |a Арамейский,Еврейское христианство,История текста,Перевод (лингвистика),Проблема 
STI 0 0 |a Αραμαϊκή γλώσσα,Ιουδαϊκός Χριστιανισμός,Ιστορία κειμένου,Μετάφραση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB  |a REL 
SYD 0 0 |a Pešiṭtā,Peshitta,Peschito,Die Einfache 
SYG 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall , Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Die Botschaft Gottes,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Textüberlieferung,Überlieferung,Überlieferungsgeschichte,Text