Elaborate similes - Hebrew and Greek. A study in Septuagint translation technique

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Joosten, Jan 1959- (Author)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Mohr Siebeck 2012
In: Collected studies on the Septuagint
Year: 2012, Pages: 3-14
Standardized Subjects / Keyword chains:B Translation / Problem
IxTheo Classification:HA Bible
HD Early Judaism
Further subjects:B Hebrew language
B Translation
B Bible
B Greek language
B Hellenistic Jews
B Syntax

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1589776771
003 DE-627
005 20221026123356.0
007 tu
008 190311s2012 xx ||||| 00| ||eng c
020 |a 9783161517334 
035 |a (DE-627)1589776771 
035 |a (DE-576)519776771 
035 |a (DE-599)BSZ519776771 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)1029907102  |0 (DE-627)734429967  |0 (DE-576)17455821X  |4 aut  |a Joosten, Jan  |d 1959- 
109 |a Joosten, Jan 1959- 
245 1 0 |a Elaborate similes - Hebrew and Greek. A study in Septuagint translation technique 
264 1 |c 2012 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
500 |a Erstveröffentlichung: 1996 
601 |a Translation 
630 0 7 |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |a Hebräisch  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4113791-7  |0 (DE-627)105826847  |0 (DE-576)20947937X  |a Griechisch  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |a Übersetzung  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4301733-2  |0 (DE-627)121589978  |0 (DE-576)211042498  |a Hellenistische Juden  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4058779-4  |0 (DE-627)106145924  |0 (DE-576)209127929  |a Syntax  |2 gnd 
652 |a HA:HD 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |a Joosten, Jan, 1959 -   |t Collected studies on the Septuagint  |d Tübingen : Mohr Siebeck, 2012  |g (2012), Seite 3-14  |h X, 246 S.  |w (DE-627)1618588591  |w (DE-576)370622693  |z 9783161517334  |7 nnnm 
773 1 8 |g year:2012  |g pages:3-14 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 305995285X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1589776771 
LOK |0 005 20190311223250 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)220545 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT068590/JNJ/1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b G 41  |9 00 
LOK |0 935   |a iSWA 
LOK |0 936ln  |0 1442044160  |a HD 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Hellenistic Jews,Problem,Syntax,Sentence construction,Syntax,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Grec,Hébreu,Juifs hellénisés,Problème,Syntaxe,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Griego,Hebreo,Judíos helenistas,Problema,Sintaxis,Traducción 
STD 0 0 |a Ebraico,Ebrei ellenisti,Greco,Problema,Sintassi,Traduzione 
STE 0 0 |a 希伯来语,希伯来文,希腊化犹太人,希腊语,希腊文,翻译,语法,句法 
STF 0 0 |a 希伯來語,希伯來文,希臘化猶太人,希臘語,希臘文,翻譯,語法,句法,问题 
STG 0 0 |a Grego,Hebraico,Judeus helenistas,Problema,Sintaxe,Tradução 
STH 0 0 |a Греческий (язык),Иврит,Перевод (лингвистика),Проблема,Синтакс,Эллинские евреи 
STI 0 0 |a Εβραϊκή γλώσσα,Ελληνική γλώσσα,Ελληνιστικοί Εβραίοι,Μετάφραση,Πρόβλημα,Σύνταξη 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala 
SYE 0 0 |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre 
SYG 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall