Gloses exégétiques dans les manuscrits de la "Bible d'Acre". Problème d'authenticité et de disposition
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Tipo de documento: | Print Artículo |
Lenguaje: | Francés |
Verificar disponibilidad: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publicado: |
Presses Universitaires de Franche-Comté
2003
|
En: |
Autour de Lactance
Año: 2003, Páginas: 149-171 |
Clasificaciones IxTheo: | HA Biblia |
Otras palabras clave: | B
Bibel
B Glosa B Frankreich B Traducción |
Parallel Edition: | No electrónico
|
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1589760328 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20231110125921.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 190311s2003 xx ||||| 00| ||fre c | ||
020 | |a 2848670290 | ||
035 | |a (DE-627)1589760328 | ||
035 | |a (DE-576)519760328 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ519760328 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a fre | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Nobel, Pierre |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Gloses exégétiques dans les manuscrits de la "Bible d'Acre". Problème d'authenticité et de disposition |
264 | 1 | |c 2003 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Problem | ||
601 | |a Disposition | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |a Übersetzung |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4021310-9 |0 (DE-627)106314661 |0 (DE-576)208937161 |a Glosse |2 gnd |
651 | 7 | |0 (DE-588)4018145-5 |0 (DE-627)106327232 |0 (DE-576)208922857 |a Frankreich |2 gnd | |
652 | |a HA | ||
700 | 1 | |0 (DE-588)138434611 |0 (DE-627)669117501 |0 (DE-576)350536503 |4 oth |a Ratti, Stéphane |d 1959- | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Autour de Lactance |d Besançon : Presses Universitaires de Franche-Comté, 2003 |g (2003), Seite 149-171 |h 344 S |w (DE-627)479346437 |w (DE-576)109532023 |z 2848670290 |7 nnnm |
773 | 1 | 8 | |g year:2003 |g pages:149-171 |
776 | |i Erscheint auch als |n Druckausgabe |w (DE-627)1536510300 |k Non-Electronic | ||
935 | |a BIIN | ||
936 | u | w | |j 2003 |h 149-171 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3059924864 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1589760328 | ||
LOK | |0 005 20190311222822 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)217920 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c 21/44A8419/NLP |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b UB-Tü |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iFSA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3059924872 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1589760328 | ||
LOK | |0 005 20190529211820 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)217920 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b UB-Mz/Klassische Philologie |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iFSA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,France,France,France,France,France,France,Western France,Northern France,Southern France,Occitania,Northeastern France,Eastern France,Gloss,Handwritten annotation,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Glose,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Glosa,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Glossa,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 注释,脚注,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 注釋,腳注,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Glosa,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Глосса,Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Γλώσσημα,Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch |
SYE | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Handschriftliche Anmerkung,Glossierung |
SYF | 0 | 0 | |a France , France,La France,République Française,France,Francija,Französische Republik,Empire Français,République Française,France,Royaume Français,Fränkische Republik,Frankreich,Frankreich,Ṣārfat,Repubblica Francese |