Gloses exégétiques dans les manuscrits de la "Bible d'Acre". Problème d'authenticité et de disposition

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Nobel, Pierre (Autor)
Otros Autores: Ratti, Stéphane 1959- (Otro)
Tipo de documento: Print Artículo
Lenguaje:Francés
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado: Presses Universitaires de Franche-Comté 2003
En: Autour de Lactance
Año: 2003, Páginas: 149-171
Clasificaciones IxTheo:HA Biblia
Otras palabras clave:B Bibel
B Glosa
B Frankreich
B Traducción
Parallel Edition:No electrónico

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1589760328
003 DE-627
005 20231110125921.0
007 tu
008 190311s2003 xx ||||| 00| ||fre c
020 |a 2848670290 
035 |a (DE-627)1589760328 
035 |a (DE-576)519760328 
035 |a (DE-599)BSZ519760328 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a fre 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Nobel, Pierre  |4 aut 
245 1 0 |a Gloses exégétiques dans les manuscrits de la "Bible d'Acre". Problème d'authenticité et de disposition 
264 1 |c 2003 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Problem 
601 |a Disposition 
630 0 7 |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |a Übersetzung  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4021310-9  |0 (DE-627)106314661  |0 (DE-576)208937161  |a Glosse  |2 gnd 
651 7 |0 (DE-588)4018145-5  |0 (DE-627)106327232  |0 (DE-576)208922857  |a Frankreich  |2 gnd 
652 |a HA 
700 1 |0 (DE-588)138434611  |0 (DE-627)669117501  |0 (DE-576)350536503  |4 oth  |a Ratti, Stéphane  |d 1959- 
773 0 8 |i In  |t Autour de Lactance  |d Besançon : Presses Universitaires de Franche-Comté, 2003  |g (2003), Seite 149-171  |h 344 S  |w (DE-627)479346437  |w (DE-576)109532023  |z 2848670290  |7 nnnm 
773 1 8 |g year:2003  |g pages:149-171 
776 |i Erscheint auch als  |n Druckausgabe  |w (DE-627)1536510300  |k Non-Electronic 
935 |a BIIN 
936 u w |j 2003  |h 149-171 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3059924864 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1589760328 
LOK |0 005 20190311222822 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)217920 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c 21/44A8419/NLP  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b UB-Tü  |9 00 
LOK |0 935   |a iFSA 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3059924872 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1589760328 
LOK |0 005 20190529211820 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)217920 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b UB-Mz/Klassische Philologie  |9 00 
LOK |0 935   |a iFSA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,France,France,France,France,France,France,Western France,Northern France,Southern France,Occitania,Northeastern France,Eastern France,Gloss,Handwritten annotation,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Glose,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Glosa,Traducción 
STD 0 0 |a Glossa,Traduzione 
STE 0 0 |a 注释,脚注,翻译 
STF 0 0 |a 注釋,腳注,翻譯 
STG 0 0 |a Glosa,Tradução 
STH 0 0 |a Глосса,Перевод (лингвистика) 
STI 0 0 |a Γλώσσημα,Μετάφραση 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch 
SYE 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Handschriftliche Anmerkung,Glossierung 
SYF 0 0 |a France , France,La France,République Française,France,Francija,Französische Republik,Empire Français,République Française,France,Royaume Français,Fränkische Republik,Frankreich,Frankreich,Ṣārfat,Repubblica Francese