Jeremia 35Targ,8-9: bdjl dlʼ l + Infinitiv. Eine unvereinbare zielsprachliche Kohärenzstörung
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Lang
2010
|
In: |
Studien zum Jeremiabuch und andere Beiträge zum Alten Testament
Year: 2010, Pages: 53-58 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Translation
/ Problem
B Hebrew language / Syntax |
IxTheo Classification: | HB Old Testament TC Pre-Christian history ; Ancient Near East |
Further subjects: | B
Hebrew language
B Targum B Bible. Jeremia 35,8-9 B Aramaic language |
MARC
LEADER | 00000naa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1589670434 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20190311220512.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 190311s2010 xx ||||| 00| ||ger c | ||
020 | |a 9783631601716 | ||
035 | |a (DE-627)1589670434 | ||
035 | |a (DE-576)519670434 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ519670434 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)142124605 |0 (DE-627)633858536 |0 (DE-576)173690238 |4 aut |a Migsch, Herbert |d 1941- | |
109 | |a Migsch, Herbert 1941- | ||
245 | 1 | 0 | |a Jeremia 35Targ,8-9: bdjl dlʼ l + Infinitiv. Eine unvereinbare zielsprachliche Kohärenzstörung |
264 | 1 | |c 2010 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Infinitiv | ||
601 | |a Unvereinbarkeit | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4129718-0 |0 (DE-627)105707848 |0 (DE-576)209612851 |a Targum |2 gnd |
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)1069829102 |0 (DE-627)822832666 |0 (DE-576)429520646 |a Bibel |p Jeremia |n 35,8-9 |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |a Hebräisch |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4085880-7 |0 (DE-627)106055844 |0 (DE-576)209232455 |a Aramäisch |2 gnd |
652 | |a HB:TC | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4058779-4 |0 (DE-627)106145924 |0 (DE-576)209127929 |2 gnd |a Syntax |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |a Migsch, Herbert, 1941 - |t Studien zum Jeremiabuch und andere Beiträge zum Alten Testament |d Frankfurt a.M. : Lang, 2010 |g (2010), Seite 53-58 |h 352 S. |w (DE-627)629926298 |w (DE-576)327879106 |z 9783631601716 |7 nnnm |
773 | 1 | 8 | |g year:2010 |g pages:53-58 |
935 | |a BIIN |a mteo | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 51035008_51035009 |b biblesearch | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4175909095 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1589670434 | ||
LOK | |0 005 20220805034937 | ||
LOK | |0 008 220805||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)○_2017_91 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a imwa |a ixau |a ixrk | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3059770670 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1589670434 | ||
LOK | |0 005 20190311220512 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)201791 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHAT065097/MHH/5 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b F 75 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iSWA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 936ln |0 1442053569 |a TC | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Biblisch-Aramäisch | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Aramaic language,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Problem,Syntax,Sentence construction,Syntax,Targum,Old Testament,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Araméen,Hébreu,Problème,Syntaxe,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Arameo,Hebreo,Problema,Sintaxis,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Arameo,Ebraico,Problema,Sintassi,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 希伯来语,希伯来文,翻译,语法,句法 |
STF | 0 | 0 | |a 亞拉姆語,希伯來語,希伯來文,翻譯,語法,句法,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Arameu,Hebraico,Problema,Sintaxe,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Арамейский,Иврит,Перевод (лингвистика),Проблема,Синтакс |
STI | 0 | 0 | |a Αραμαϊκή γλώσσα,Εβραϊκή γλώσσα,Μετάφραση,Πρόβλημα,Σύνταξη |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYD | 0 | 0 | |a Targum,A.T.,Altes Testament,Übersetzung,Aramäisch,Bibel,Übersetzung,Aramäisch |
SYE | 0 | 0 | |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch |
SYG | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre |