Word of God, word of the people: translating the Bible in post-missionary times
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Edizioni di Storia della Letteratura
2007
|
In: |
A history of Bible translation
Year: 2007, Pages: 387-408 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Translation
/ Problem
|
IxTheo Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
Translation
B Bible B Word of God B The Modern |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 158955339X | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026123633.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 190311s2007 xx ||||| 00| ||eng c | ||
020 | |a 9788884983732 | ||
035 | |a (DE-627)158955339X | ||
035 | |a (DE-576)51955339X | ||
035 | |a (DE-599)BSZ51955339X | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Sánchez-Cetina, Edesio |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Word of God, word of the people: translating the Bible in post-missionary times |
264 | 1 | |c 2007 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Translation | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |a Übersetzung |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4066953-1 |0 (DE-627)104814241 |0 (DE-576)209167440 |a Wort Gottes |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4039827-4 |0 (DE-627)104658711 |0 (DE-576)209036745 |a Moderne |2 gnd |
652 | |a HA | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t A history of Bible translation |b 1. ed. |d Roma : Edizioni di Storia della Letteratura, 2007 |g (2007), Seite 387-408 |h XIX, 521 S., [8] Bl. |w (DE-627)1349217646 |w (DE-576)279217641 |z 8884983738 |z 9788884983732 |7 nnnm |
773 | 1 | 8 | |g year:2007 |g pages:387-408 |
935 | |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3059562075 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 158955339X | ||
LOK | |0 005 20190311213612 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)179292 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHAT060920/SZCE |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b G 74 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iSWA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Problem,The Modern,The Modern,Modern age,Modernity,Translation,Translations,Word of God,Divine Word |
STB | 0 | 0 | |a Modernité,Modernité,Époque moderne,Époque moderne,Époque moderne (motif),Époque moderne,Parole de Dieu,Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Modernidad,Modernidad,Palabra de Dios,Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Modernità <motivo>,Modernità,Moderno,Moderno,Moderno (motivo),Moderno,Parola di Dio,Problema,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 现代性,神的道,上帝的道,神的话,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 現代性,神的道,上帝的道,神的話,翻譯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Modernidade,Modernidade,Palavra de Deus,Problema,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Божье слово,Перевод (лингвистика),Проблема,Эпоха Модерна (мотив),Эпоха Модерна |
STI | 0 | 0 | |a Λόγος του Θεού,Μετάφραση,Πρόβλημα,Το Μοντέρνο (μοτίβο),Το Μοντέρνο |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch |
SYE | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Gottes Wort,Gotteswort , Avantgarde |
SYG | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |