Valency patterns and translation proposals (abstract)
Main Author: | |
---|---|
Corporate Author: | |
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Champion
1998
|
In: |
Actes du Cinqième Colloque International Bible et Informatique: Traduction et Transmission
Year: 1998, Pages: 283 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Hebrew language
/ Syntax
|
IxTheo Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
Translation
B Bible B Method |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1589234243 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026115509.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 190311s1998 xx ||||| 00| ||eng c | ||
020 | |a 2852039400 | ||
035 | |a (DE-627)1589234243 | ||
035 | |a (DE-576)519234243 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ519234243 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)1038206855 |0 (DE-627)756767342 |0 (DE-576)182644359 |4 aut |a Dyk, J. W. |d 1949- | |
109 | |a Dyk, J. W. 1949- |a Dyk, Janet W. 1949- |a Dyk, Janet 1949- |a Dyk, Janet Wilma 1949- | ||
245 | 1 | 0 | |a Valency patterns and translation proposals (abstract) |
264 | 1 | |c 1998 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Translation | ||
601 | |a Abstract | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |a Übersetzung |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4038971-6 |0 (DE-627)106230158 |0 (DE-576)209032642 |a Methode |2 gnd |
652 | |a HA | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4058779-4 |0 (DE-627)106145924 |0 (DE-576)209127929 |2 gnd |a Syntax |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
710 | 2 | |0 (DE-588)809748-3 |0 (DE-627)102526664 |0 (DE-576)192841254 |4 oth |a International Association on Bible and Computers | |
773 | 0 | 8 | |i In |a International Colloquium Bible and Computer (5 : 1997 : Aix-en-Provence) |t Actes du Cinqième Colloque International Bible et Informatique: Traduction et Transmission |d Paris [u.a.] : Champion, 1998 |g (1998), Seite 283 |h 408 S. |w (DE-627)272336300 |w (DE-576)070836140 |z 2852039400 |7 nnnm |
773 | 1 | 8 | |g year:1998 |g pages:283 |
935 | |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 305902149X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1589234243 | ||
LOK | |0 005 20190311200939 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)119843 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHAT044624/DKJ |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b F 77 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iSWA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Method,Syntax,Sentence construction,Syntax,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Hébreu,Méthode,Syntaxe,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Hebreo,Método,Sintaxis,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Ebraico,Metodo,Sintassi,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 希伯来语,希伯来文,方法,办法,翻译,语法,句法 |
STF | 0 | 0 | |a 希伯來語,希伯來文,方法,辦法,翻譯,語法,句法 |
STG | 0 | 0 | |a Hebraico,Método,Sintaxe,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Иврит,Метод,Перевод (лингвистика),Синтакс |
STI | 0 | 0 | |a Εβραϊκή γλώσσα,Μέθοδος,Μετάφραση,Σύνταξη |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala |
SYE | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Methodik,Verfahren,Technik,Methoden |
SYG | 0 | 0 | |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre |