Valency patterns and translation proposals (abstract)

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Dyk, J. W. 1949- (Author)
Corporate Author: International Association on Bible and Computers (Other)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Champion 1998
In: Actes du Cinqième Colloque International Bible et Informatique: Traduction et Transmission
Year: 1998, Pages: 283
Standardized Subjects / Keyword chains:B Hebrew language / Syntax
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Translation
B Bible
B Method

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1589234243
003 DE-627
005 20221026115509.0
007 tu
008 190311s1998 xx ||||| 00| ||eng c
020 |a 2852039400 
035 |a (DE-627)1589234243 
035 |a (DE-576)519234243 
035 |a (DE-599)BSZ519234243 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)1038206855  |0 (DE-627)756767342  |0 (DE-576)182644359  |4 aut  |a Dyk, J. W.  |d 1949- 
109 |a Dyk, J. W. 1949-  |a Dyk, Janet W. 1949-  |a Dyk, Janet 1949-  |a Dyk, Janet Wilma 1949- 
245 1 0 |a Valency patterns and translation proposals (abstract) 
264 1 |c 1998 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Translation 
601 |a Abstract 
630 0 7 |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |a Übersetzung  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4038971-6  |0 (DE-627)106230158  |0 (DE-576)209032642  |a Methode  |2 gnd 
652 |a HA 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |2 gnd  |a Hebräisch 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4058779-4  |0 (DE-627)106145924  |0 (DE-576)209127929  |2 gnd  |a Syntax 
689 0 |5 (DE-627) 
710 2 |0 (DE-588)809748-3  |0 (DE-627)102526664  |0 (DE-576)192841254  |4 oth  |a International Association on Bible and Computers 
773 0 8 |i In  |a International Colloquium Bible and Computer (5 : 1997 : Aix-en-Provence)  |t Actes du Cinqième Colloque International Bible et Informatique: Traduction et Transmission  |d Paris [u.a.] : Champion, 1998  |g (1998), Seite 283  |h 408 S.  |w (DE-627)272336300  |w (DE-576)070836140  |z 2852039400  |7 nnnm 
773 1 8 |g year:1998  |g pages:283 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 305902149X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1589234243 
LOK |0 005 20190311200939 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)119843 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT044624/DKJ  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b F 77  |9 00 
LOK |0 935   |a iSWA 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Method,Syntax,Sentence construction,Syntax,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Hébreu,Méthode,Syntaxe,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Hebreo,Método,Sintaxis,Traducción 
STD 0 0 |a Ebraico,Metodo,Sintassi,Traduzione 
STE 0 0 |a 希伯来语,希伯来文,方法,办法,翻译,语法,句法 
STF 0 0 |a 希伯來語,希伯來文,方法,辦法,翻譯,語法,句法 
STG 0 0 |a Hebraico,Método,Sintaxe,Tradução 
STH 0 0 |a Иврит,Метод,Перевод (лингвистика),Синтакс 
STI 0 0 |a Εβραϊκή γλώσσα,Μέθοδος,Μετάφραση,Σύνταξη 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala 
SYE 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Methodik,Verfahren,Technik,Methoden 
SYG 0 0 |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre