The Changing of the Host: Translation and Linguistic History
Main Author: | |
---|---|
Contributors: | |
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Dept. of English, Attila Joźsef Univ.
1992
|
In: |
Literary theory and biblical hermeneutics
Year: 1992, Pages: 111-125 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Translation
/ Problem
|
IxTheo Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
Translation
B Bible B Linguistics |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 158893103X | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026123956.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 190311s1992 xx ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)158893103X | ||
035 | |a (DE-576)51893103X | ||
035 | |a (DE-599)BSZ51893103X | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)131614339 |0 (DE-627)511701926 |0 (DE-576)162615027 |4 aut |a Prickett, Stephen |d 1939-2020 | |
109 | |a Prickett, Stephen 1939-2020 |a Prickett, S. 1939-2020 |a Prickett, Alexander Thomas Stephen 1939-2020 |a Prickett, A. T. S. 1939-2020 | ||
245 | 1 | 4 | |a The Changing of the Host: Translation and Linguistic History |
264 | 1 | |c 1992 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Translation | ||
601 | |a Linguistik | ||
601 | |a Historie | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |a Übersetzung |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4074250-7 |0 (DE-627)104262966 |0 (DE-576)209193069 |a Linguistik |2 gnd |
652 | |a HA | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
700 | 1 | |0 (DE-588)10319455X |0 (DE-627)592606678 |0 (DE-576)160898978 |4 oth |a Fabiny, Tibor |d 1924-2007 | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Literary theory and biblical hermeneutics |d Szeged : Dept. of English, Attila Joźsef Univ., 1992 |g (1992), Seite 111-125 |h III, 251 S. |w (DE-627)1112925813 |w (DE-576)042925819 |7 nnnm |
773 | 1 | 8 | |g year:1992 |g pages:111-125 |
935 | |a BIIN | ||
936 | u | w | |j 1992 |h 111-125 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3058552874 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 158893103X | ||
LOK | |0 005 20190311190639 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)66786 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHAT031957/PTS |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b D 17 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iSWA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Linguistics,Linguistic science,Science of language,Language science,Problem,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Linguistique,Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Lingüística,Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Linguistica,Problema,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 翻译,语言学 |
STF | 0 | 0 | |a 翻譯,語言學,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Linguística,Problema,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Лингвистика,Перевод (лингвистика),Проблема |
STI | 0 | 0 | |a Γλωσσολογία,Μετάφραση,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch |
SYE | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Allgemeine Sprachwissenschaft,Allgemeine Linguistik,Sprachwissenschaft,Sprachforschung |
SYG | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |