|
|
|
|
LEADER |
00000caa a2200000 4500 |
001 |
1588358402 |
003 |
DE-627 |
005 |
20211129165226.0 |
007 |
cr uuu---uuuuu |
008 |
190305s2018 xx |||||o 00| ||eng c |
024 |
7 |
|
|a 10.2143/BIB.99.4.3285660
|2 doi
|
035 |
|
|
|a (DE-627)1588358402
|
035 |
|
|
|a (DE-576)518358402
|
035 |
|
|
|a (DE-599)BSZ518358402
|
040 |
|
|
|a DE-627
|b ger
|c DE-627
|e rda
|
041 |
|
|
|a eng
|
084 |
|
|
|a 1
|2 ssgn
|
100 |
1 |
|
|e VerfasserIn
|0 (DE-588)1179856058
|0 (DE-627)1067537376
|0 (DE-576)518390470
|4 aut
|a Flanders, Denise C.
|
109 |
|
|
|a Flanders, Denise C.
|a Flanders, Denise
|
245 |
1 |
2 |
|a A Thousand Times, No
|b ʾlf does not Mean 'Contingent' in the Deuteronomistic History
|c Denise Flanders
|
264 |
|
1 |
|c [2018]
|
336 |
|
|
|a Text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a Computermedien
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a Online-Ressource
|b cr
|2 rdacarrier
|
520 |
|
|
|a One solution regularly offered to the problem of historically implausible numbers in Joshua - 2 Kings is that the term ʾlf, normally translated 'thousand', actually refers to a 'contingent of armed men'. This article argues that 'contingent' is not a plausible translation for ʾlf in the Deuteronomistic History. The argument focuses on grammatical evidence, as there are several unique ways that the term ʾlf behaves grammatically like a numeral when it is used in conjunction with other numerals, and comparative evidence, as other ANE battle narratives do not enumerate numbers of contingents when reporting numbers of troops and casualties.
|
601 |
|
|
|a Deuteronomist
|
601 |
|
|
|a Historie
|
652 |
|
|
|a HB
|
689 |
0 |
0 |
|d u
|0 (DE-588)4001515-4
|0 (DE-627)104603666
|0 (DE-576)208843116
|a Bibel
|2 gnd
|p Altes Testament
|
689 |
0 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4023922-6
|0 (DE-627)106301276
|0 (DE-576)208952055
|2 gnd
|a Hebräisch
|
689 |
0 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4067271-2
|0 (DE-627)106109502
|0 (DE-576)209169222
|2 gnd
|a Zahl
|
689 |
0 |
3 |
|d s
|0 (DE-588)1180086090
|0 (DE-627)1067635688
|0 (DE-576)518495345
|2 gnd
|a ʾlf
|
689 |
0 |
4 |
|d s
|0 (DE-588)4061418-9
|0 (DE-627)104221534
|0 (DE-576)209139684
|2 gnd
|a Übersetzung
|
689 |
0 |
|
|5 (DE-627)
|
773 |
0 |
8 |
|i Enthalten in
|t Biblica
|d Leuven : Peeters, 1920
|g 99(2018), 4, Seite 484-506
|h Online-Ressource
|w (DE-627)324958692
|w (DE-600)2033073-X
|w (DE-576)281200165
|x 2385-2062
|7 nnns
|
773 |
1 |
8 |
|g volume:99
|g year:2018
|g number:4
|g pages:484-506
|
856 |
4 |
0 |
|u https://doi.org/10.2143/BIB.99.4.3285660
|x Resolving-System
|z lizenzpflichtig
|3 Volltext
|
935 |
|
|
|a BIIN
|
936 |
u |
w |
|d 99
|j 2018
|e 4
|h 484-506
|
951 |
|
|
|a AR
|
BIB |
|
|
|a 1
|
ELC |
|
|
|a 1
|
ITA |
|
|
|a 1
|t 1
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3057372082
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1588358402
|
LOK |
|
|
|0 005 20190308090940
|
LOK |
|
|
|0 008 190305||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135
|c DE-627
|d DE-Tue135
|
LOK |
|
|
|0 092
|o n
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a ixzs
|a ixzo
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|0 1442044128
|a HB
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3906047067
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1588358402
|
LOK |
|
|
|0 005 20210411173833
|
LOK |
|
|
|0 008 210411||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135-1
|c DE-627
|d DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 852 2
|b www / FTH Z4-086 (Print)
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 85640
|u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC00061481
|
LOK |
|
|
|0 935
|a inzs
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
OAS |
|
|
|a 1
|b inherited from superior work
|
ORI |
|
|
|a SA-MARC-ixtheoa001.raw
|
REF |
|
|
|a Bibelübersetzung
|
STA |
0 |
0 |
|a Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Number,Number,Numeral,Translation,Translations
|
STB |
0 |
0 |
|a Hébreu,Nombre,Nombre,Traduction,Traductions
|
STC |
0 |
0 |
|a Hebreo,Número,Número,Traducción
|
STD |
0 |
0 |
|a Ebraico,Numero,Numero,Traduzione
|
STE |
0 |
0 |
|a 希伯来语,希伯来文,数,数字,翻译
|
STF |
0 |
0 |
|a 希伯來語,希伯來文,數,數字,翻譯
|
STG |
0 |
0 |
|a Hebraico,Número,Número,Tradução
|
STH |
0 |
0 |
|a Иврит,Перевод (лингвистика),Число (мотив),Число
|
STI |
0 |
0 |
|a Αριθμός (μοτίβο),Αριθμός,Εβραϊκή γλώσσα,Μετάφραση
|
SUB |
|
|
|a BIB
|
SYG |
0 |
0 |
|a Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , ʾelef , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung
|