Translation for and in performance: fusion of horizons of Hebrew psalmist and Zulu translator-performer in the Zulu performance arena
This empirical study explores whether indigenous Zulu praise-poetry can inform the translation of biblical praise-psalms. Zulu youth (poetry fans) were invited to learn about Hebrew and Zulu poetics as well as the process of Bible translation. Then they made their own translations and performances...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
SA ePublications
[2018]
|
In: |
Old Testament essays
Year: 2018, Volume: 31, Issue: 2, Pages: 399-422 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Community
/ Translation
/ Bible
/ Psalms
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1583918744 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220301104003.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 181121s2018 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.17159/2312-3621/2018/v31n2a8 |2 doi | |
024 | 7 | |a 10520/EJC-11792f2ea2 |2 hdl | |
035 | |a (DE-627)1583918744 | ||
035 | |a (DE-576)513918744 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ513918744 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Dickie, June F. |e VerfasserIn |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translation for and in performance |b fusion of horizons of Hebrew psalmist and Zulu translator-performer in the Zulu performance arena |c June F. Dickie |
264 | 1 | |c [2018] | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a This empirical study explores whether indigenous Zulu praise-poetry can inform the translation of biblical praise-psalms. Zulu youth (poetry fans) were invited to learn about Hebrew and Zulu poetics as well as the process of Bible translation. Then they made their own translations and performances of biblical praise-psalms, following the Literary-rhetorical approach of Ernst Wendland.The results show a strong Zulu imprint from the source to the receptor text, although the original message is retained along with some of the poetic features. The literary and rhetorical power of the Hebrew is transformed into images and thought patterns that come alive to the Zulu mind while still being acceptable (to them) in terms of biblical accuracy. The performances of the translated texts (using rap, song, or spoken poetry) utilise prosody to deliver the message, thus requiring some adjustment to the texts. The audience enters into the experience, impacting the performers. Thus, there are four voices apparent: those of the original author, the Zulu translator, the Zulu performer, and the audience. A rich texture of cultural beauty emerges as the Hebrew and Zulu horizons merge in a panorama of literary beauty and rhetorical power. | ||
601 | |a Translation | ||
601 | |a Performance | ||
601 | |a Psalmist | ||
601 | |a Horizons | ||
652 | |a HB | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4020015-2 |0 (DE-627)106319590 |0 (DE-576)208931538 |2 gnd |a Gemeinschaft |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 3 | |d u |0 (DE-588)4047632-7 |0 (DE-627)106193988 |0 (DE-576)20907423X |a Bibel |2 gnd |p Psalmen |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Old Testament essays |d Centurion : SA ePublications, 1983 |g 31(2018), 2, Seite 399-422 |h Online-Ressource |w (DE-627)366928422 |w (DE-600)2114506-4 |w (DE-576)340336757 |x 2312-3621 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:31 |g year:2018 |g number:2 |g pages:399-422 |
856 | |u http://www.scielo.org.za/pdf/ote/v31n2/07.pdf |x unpaywall |z Vermutlich kostenfreier Zugang |h publisher [oa journal (via doaj)] | ||
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.17159/2312-3621/2018/v31n2a8 |x Resolving-System |z kostenfrei |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://hdl.handle.net/10520/EJC-11792f2ea2 |x Resolving-System |z kostenfrei |3 Volltext |
935 | |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 46000000_46999999 |b biblesearch | ||
ELC | |a 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3032849950 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1583918744 | ||
LOK | |0 005 20181121122824 | ||
LOK | |0 008 181121||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3921022487 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1583918744 | ||
LOK | |0 005 20220301103913 | ||
LOK | |0 008 210502||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www / FTH Z4-589 |9 00 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202236700003333 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC01022753 | ||
LOK | |0 935 |a inzs | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
OAS | |a 1 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Community,Community,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Communauté,Communauté,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Comunidad,Comunidad,Comunión,Comunión,Comunión (Motivo),Comunión,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Comunità,Comunità,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 群体,群体,共同体,社群,共同体,社群,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 群體,群體,共同體,社群,共同體,社群,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Comunidade,Comunidade,Comunhão (Motivo),Comunhão,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Единство,Единство,Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Κοινότητα (μοτίβο),Κοινότητα,Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Community,Soziale Gemeinschaft,Gemeinschaften , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Itala , Psalmen,Psalterium,Psalmen Werk,Bible,Psalms,Ps,Psa,Sal,Sl,Tehilim,Thilim,Thiliym,Liber psalmorum (Buch der Bibel),Die Psalmen,Psalms,Il Cudisch Dils Psalms,Psalter,Book of psalms,Les Psaumes,Les Pseaumes,Les Psaumes de David,Die Psalmen Davids,Psalmi,Salmi,Psaltiri,Psaltirʹ,Sefer Tehilim,Psalterium Sinaiticum,תהילים,ספר תהילים |