No More Itch: (2 Tim 4.3)

The majority of translations and commentaries render the phrase knēthomenoi tēn akoēn in 2 Tim 4.3 as ‘having itching ears’ (or something to the same effect). Many commentaries and lexica claim, furthermore, that this figure of speech expresses curiosity. The present study demonstrates that the phra...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Dulk, Matthijs den 1983- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Cambridge Univ. Press [2018]
In: New Testament studies
Year: 2018, Volume: 64, Issue: 1, Pages: 81-93
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Timotheusbrief 2. 4,3 / Phraseology / Curiosity / Amusement
IxTheo Classification:CD Christianity and Culture
HC New Testament
Further subjects:B Pastoral Epistles
B Polemic
B Opponents
B Curiosity
B figure of speech
B 2 Timothy
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1581980345
003 DE-627
005 20210702190649.0
007 cr uuu---uuuuu
008 181016s2018 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1017/S0028688517000236  |2 doi 
035 |a (DE-627)1581980345 
035 |a (DE-576)511980345 
035 |a (DE-599)BSZ511980345 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1050803221  |0 (DE-627)784957029  |0 (DE-576)404988806  |4 aut  |a Dulk, Matthijs den  |d 1983- 
109 |a Dulk, Matthijs den 1983-  |a Den Dulk, Matthijs 1983- 
245 1 0 |a No More Itch  |b (2 Tim 4.3)  |c Matthijs den Dulk 
264 1 |c [2018] 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The majority of translations and commentaries render the phrase knēthomenoi tēn akoēn in 2 Tim 4.3 as ‘having itching ears’ (or something to the same effect). Many commentaries and lexica claim, furthermore, that this figure of speech expresses curiosity. The present study demonstrates that the phrase found in 2 Tim 4.3 is an idiom that occurs quite frequently in first- and second-century ce literature. Contemporary usage of this expression suggests, first, that the translation at 2 Tim 4.3 should be ‘having their ears tickled’, rather than ‘having itching ears’, and, second, that the idiom refers primarily to the experience of pleasure rather than curiosity. This translation and interpretation of knēthomenoi tēn akoēn fits the context of 2 Timothy better than other commonly proposed readings and is significant for how we understand the author's portrayal of his opponents and their appeal to the believers. 
650 4 |a 2 Timothy 
650 4 |a Pastoral Epistles 
650 4 |a Curiosity 
650 4 |a figure of speech 
650 4 |a Opponents 
650 4 |a Polemic 
652 |a CD:HC 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)1134879687  |0 (DE-627)889754381  |0 (DE-576)489551440  |a Bibel  |2 gnd  |p Timotheusbrief  |n 2.  |n 4,3 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4076108-3  |0 (DE-627)106083740  |0 (DE-576)209200847  |2 gnd  |a Phraseologie 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4171558-5  |0 (DE-627)105393916  |0 (DE-576)209937718  |2 gnd  |a Neugier 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4187747-0  |0 (DE-627)105269840  |0 (DE-576)210047909  |2 gnd  |a Vergnügen 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t New Testament studies  |d Cambridge [u.a.] : Cambridge Univ. Press, 1954  |g 64(2018), 1, Seite 81-93  |h Online-Ressource  |w (DE-627)300895283  |w (DE-600)1483312-8  |w (DE-576)079165583  |x 1469-8145  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:64  |g year:2018  |g number:1  |g pages:81-93 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1017/S0028688517000236  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://www.cambridge.org/core/journals/new-testament-studies/article/no-more-itch-2-tim-43/66AF69E2E4487E57DBBF1A0C5D7C2105  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
936 u w |d 64  |j 2018  |e 1  |h 81-93 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 16004003_16004003  |b biblesearch 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3028924544 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1581980345 
LOK |0 005 20190212155719 
LOK |0 008 181016||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 936ln  |0 1442043857  |a CD 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3942865637 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1581980345 
LOK |0 005 20210701105245 
LOK |0 008 210701||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51226981960003333 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Amusement,Amusement,Curiosity,Phraseology,Idiom,Way of speaking,Expression,Figure of speech,Phraseology,Idioms 
STB 0 0 |a Curiosité,Phraséologie,Phraséologie,Idiotismes,Plaisir,Plaisir,Agrément,Agrément,Agrément (motif),Agrément 
STC 0 0 |a Curiosidad,Divertimento,Divertimento,Fraseología 
STD 0 0 |a Curiosità,Divertimento,Divertimento,Fraseologia,Fraseologia 
STE 0 0 |a 好奇,求知欲,愉快,高兴,措词,用语 
STF 0 0 |a 好奇,求知慾,愉快,高興,措詞,用語 
STG 0 0 |a Curiosidade,Divertimento,Divertimento,Fraseologia 
STH 0 0 |a Любопытство,Удовольствие (мотив),Удовольствие,Фразеология 
STI 0 0 |a Διασκέδαση <μοτίβο>,Διασκέδαση,Αναψυχή,Ψυχαγωγία,Αναψυχή (μοτίβο),Ψυχαγωγία (μοτίβο),Περιέργεια,Φρασεολογία 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Idiom,Idiomatik,Phraseologismus,Redensart,Redewendung,Idiom,Idiomatik,Redensart,Redensarten,Redewendung,Redewendungen , Neugierde