Die griechische Übersetzung der Samuelbücher: Die Samuel-Septuaginta als Herausforderung für die alttestamentliche Textforschung

This paper is about the translation of the Septuagint of Samuel (1-2 Kingdoms) and its recensions. It starts with an overview of the current state of research, including aspects of the books' Hebrew textual history. An outline of the translation technique in the Greek books of Samuel follows. T...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Wirth, Raimund (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: [publisher not identified] [2017]
In: TC
Year: 2017, Volume: 22, Pages: 1-13
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Samuel 1-2 / Bible. Samuel 2. 24,10-24 / Septuaginta (Vetus Testamentum Graecum auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum) / Translation
IxTheo Classification:HB Old Testament
Online Access: Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1578342953
003 DE-627
005 20240528095320.0
007 cr uuu---uuuuu
008 180807s2017 xx |||||o 00| ||eng c
035 |a (DE-627)1578342953 
035 |a (DE-576)508342953 
035 |a (DE-599)BSZ508342953 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1100384782  |0 (DE-627)859339580  |0 (DE-576)469673419  |4 aut  |a Wirth, Raimund 
109 |a Wirth, Raimund 
245 1 4 |a Die griechische Übersetzung der Samuelbücher  |b Die Samuel-Septuaginta als Herausforderung für die alttestamentliche Textforschung  |c Raimund Wirth 
264 1 |c [2017] 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a This paper is about the translation of the Septuagint of Samuel (1-2 Kingdoms) and its recensions. It starts with an overview of the current state of research, including aspects of the books' Hebrew textual history. An outline of the translation technique in the Greek books of Samuel follows. The author points out that the translator often worked quite literally, even though there are instances of free renderings as well. Regarding the use of tenses, the translation is characterized as intuitive and widely independent of the Hebrew Vorlage. Since the style in the books of Samuel is not very literary overall and falls short when compared with the translation of the Pentateuch, the author argues that the translation was made as a "private undertaking" and not for liturgical purposes. Finally, the author describes the special text-critical challenges in the so-called kaige section (2 Sam 10-24). As the Greek text in these chapters is solely transmitted in two recensional forms (kaige and Lucianic), careful reflection on the methodology of reconstructing the original translation (Old Greek) is needed. In this connection, the author pleads for a reassessment of the role of conjectures, which he considers necessary to match the character of the Old Greek in the area of verbal syntax. 
601 |a Griechisch 
652 |a HB 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4076990-2  |0 (DE-627)106081330  |0 (DE-576)20920379X  |a Bibel  |2 gnd  |p Samuel  |n 1-2 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)1225432103  |0 (DE-627)1745095810  |a Bibel  |2 gnd  |p Samuel  |n 2.  |n 24,10-24 
689 0 2 |d u  |0 (DE-588)1028690436  |0 (DE-627)731546644  |0 (DE-576)37620950X  |a Septuaginta  |2 gnd  |g Vetus Testamentum Graecum auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t TC  |d [Erscheinungsort nicht ermittelbar] : [Verlag nicht ermittelbar], 1996  |g 22(2017), Seite 1-13  |h Online-Ressource  |w (DE-627)320636305  |w (DE-600)2024557-9  |w (DE-576)273879162  |x 1089-7747  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:22  |g year:2017  |g pages:1-13 
856 4 0 |u http://jbtc.org/v22/TC-2017-Wirth.pdf  |x Verlag  |z kostenfrei  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 37024010_37024024  |b biblesearch 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3020371716 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1578342953 
LOK |0 005 20230120105410 
LOK |0 008 180807||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 85640  |u http://www.redi-bw.de/db/ebsco.php/search.ebscohost.com/login.aspx%3fdirect%3dtrue%26db%3daph%26AN%3d128213400%26site%3dehost-live  |x Verlag  |z Lizenzpflichtig  |3 Volltext 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Translation,Translations 
STB 0 0 |a Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Traducción 
STD 0 0 |a Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译 
STF 0 0 |a 翻譯 
STG 0 0 |a Tradução 
STH 0 0 |a Перевод (лингвистика) 
STI 0 0 |a Μετάφραση 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Samuel,I-II,Buch Samuel,I-II,Reges,I-II,Shemuʾel,1-2,Sefer Shemuʾel,1-2,Samuele,1-2,Bible,Samuel,שמואל,ספר שמואל,שמואל א-ב,ספר שמואל א-ב , Septuaginta,Göttinger Septuaginta , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung