Les Actes de Paul et Thècle latins: Édition de la version A et de sa réécriture dans le manuscrit de Dublin, Trinity College, 174

L'édition qui suit se présente à la fois comme un hommage et un complément à l'ouvrage monumental d'Oscar von Gebhardt, Passio s. Theclae virginis. Die lateinischen Übersetzungen der Acta Pauli et Theclae (1902). Elle est le fruit d'une nouvelle recherche sur la tradition latine...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Autres titres:Passio sanctae Theclae virginis
Auteurs: Kaestli, Jean-Daniel (Auteur) ; Poupon, Gérard (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Français
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publié: [2016]
Dans: Apocrypha
Année: 2016, Volume: 27, Pages: 9-110
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Acta Pauli. Acta Pauli et Theclae / Latin
Classifications IxTheo:KAB Christianisme primitif
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Édition parallèle:Non-électronique
Description
Résumé:L'édition qui suit se présente à la fois comme un hommage et un complément à l'ouvrage monumental d'Oscar von Gebhardt, Passio s. Theclae virginis. Die lateinischen Übersetzungen der Acta Pauli et Theclae (1902). Elle est le fruit d'une nouvelle recherche sur la tradition latine des Actes de Paul et Thècle (APThe) et apporte une plus grande précision à l'apparat de l'édition du texte grec, préparée par Willy Rordorf et Jean-Daniel Kaestli (à paraître dans la Series apocryphorum du Corpus christianorum). Deux textes sont ici édités, traduits et annotés en regard. La page de gauche contient une nouvelle édition de la version A des APThe latins (latA) sur la base de trois manuscrits : A = Paris, BnF, 5306, XIVe s. ; B = Toulouse, Bibl. municipale, 479, XIVe s. ; Du = Dublin, Trinity College, 174, XIe s. Les deux premiers, copiés sur un même modèle, ont été utilisés par Gebhardt, mais Du était inédit jusqu'ici. Sur la page de droite, on trouve l'édition quasi diplomatique et la traduction du ms. de Dublin, qui se caractérise par l'alternance de passages très proches du texte premier de la version latA et de passages largement réécrits. Le témoignage nouveau de Du permet d'améliorer sous plusieurs aspects le texte édité par Gebhardt comme « Übersetzung A ». Il restitue des passages omis par A B (notamment au chap. 5 et au chap. 43) ; il reflète souvent mieux que A B le texte premier de latA ; il en conserve des traces mêmes dans les parties réécrites ; il permet d'arbitrer entre A et B et d'identifier les leçons secondaires de l'un et de l'autre. Mais le ms. de Dublin est intéressant non seulement comme témoin de la version latA, mais aussi en tant que réécriture originale de cette même version. Cette réécriture présente en effet plusieurs caractéristiques remarquables. Outre l'alternance - dont la logique est parfois difficile à saisir - entre passages inchangés et passages réécrits, il faut relever : (1) la transformation fréquente, mais pas systématique, du discours direct en dis cours indirect, qui contribue à amplifier le texte, et non à l'abréger comme c'est généralement le cas (cf. Monique Goullet, Écriture et réécriture hagiographiques, Turnhout 2005, p. 165) ; (2) la recherche d'un niveau stylistique plus élevé que celui du texte de départ ; (3) le souci de donner au texte un ancrage biblique, qui est une caractéristique des réécritures hagiographiques de l'époque carolingienne (cf. M. Goullet, op. cit., p. 35).
Description:"La réécriture de la version latine A des Actes de Paul et Thècle dans le manuscrit de Dublin, Trinity College, 174 (Passio sanctae Theclae uirginis)": Seite 28-109
Faksimile "Dublin, Trinity College, 174, fol. 29r": Seite 110
Contient:Enthalten in: Apocrypha
Persistent identifiers:DOI: 10.1484/J.APOCRA.5.112690