Ein Vorschlag für ein neues Verständnis von Joh 12,39–40
John 12,40, a quote from Isaiah 6,10 (albeit in a wording which differs from the Septuagint), has been acknowledged as crux interpretum. In order to make things easier to understand, some modern translations insert “God” as the subject of John 12,40a. This insertion is against all known Greek witnes...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
De Gruyter
2018
|
In: |
Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft
Year: 2018, Volume: 109, Issue: 1, Pages: 51-75 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible. Jesaja 6,9-10
/ Translation
/ Bible. Johannesevangelium 12,39-40
/ Old Testament
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament HC New Testament |
Further subjects: | B
Johannesevangelium
Jesaja
Translation
Septuaginta
|
Online Access: |
Presumably Free Access Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1570201005 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20210412142447.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 180226s2018 xx |||||o 00| ||ger c | ||
024 | 7 | |a 10.1515/znw-2018-0003 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1570201005 | ||
035 | |a (DE-576)500201005 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ500201005 | ||
035 | |a (DE-B1597)znw-2018-0003 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)123619130 |0 (DE-627)082664773 |0 (DE-576)187634912 |4 aut |a Förster, Hans |d 1969- | |
109 | |a Förster, Hans 1969- | ||
245 | 1 | 4 | |a Ein Vorschlag für ein neues Verständnis von Joh 12,39–40 |c Hans Förster |
264 | 1 | |c 2018 | |
300 | |a Online-Ressource | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a John 12,40, a quote from Isaiah 6,10 (albeit in a wording which differs from the Septuagint), has been acknowledged as crux interpretum. In order to make things easier to understand, some modern translations insert “God” as the subject of John 12,40a. This insertion is against all known Greek witnesses. Moreover, it is unnecessary and– since “God” is not the subject of John 12,40a– misleading. An analysis of syntax and semantics reveals the grammatical errors of the traditional view of John 12,39–40. The newly analysed text is the basis of a new translation. If this proposed new meaning of the text is used for interpretation, there is no crux interpretum. | ||
520 | |a Joh12,40 ist ein Zitat aus dem Propheten Jesaja, das im Wortlaut von der Septuaginta abweicht. Bei Joh12,40 handelt es sich um eine anerkannte crux interpretum. Einige moderne Übersetzungen interpolieren an dieser Stelle– gegen alle Handschriften– „Gott“ als Subjekt des Satzes. Diese Einfügung soll das Verständnis der Passage erleichtern. Allerdings ist die Interpolation unnötig und– da „Gott“ nicht das Subjekt von Joh12,40a ist– auch irreführend. Eine Analyse von Syntax und Semantik zeigt, dass die traditionelle Interpretation der Grammatik von falschen Voraussetzungen ausgeht. Auf der Basis der grammatikalischen Analyse ist eine neue Übersetzung möglich. Diese Übersetzung beseitigt die crux interpretum. | ||
601 | |a Vorschlag | ||
650 | 4 | |a Johannesevangelium |x Jesaja |x Übersetzung |x Septuaginta | |
652 | |a HB:HC | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4553365-9 |0 (DE-627)300848420 |0 (DE-576)213634236 |a Bibel |2 gnd |p Jesaja |n 6,9-10 |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)1133271057 |0 (DE-627)889034451 |0 (DE-576)489203191 |a Bibel |2 gnd |p Johannesevangelium |n 12,39-40 |
689 | 0 | 3 | |d u |0 (DE-588)4054582-9 |0 (DE-627)106162071 |0 (DE-576)209109483 |a Bibel |2 gnd |p Altes Testament |g Septuaginta |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft |d Berlin [u.a.] : De Gruyter, 1900 |g 109(2018), 1, Seite 51-75 |h Online-Ressource |w (DE-627)33006309X |w (DE-600)2049651-5 |w (DE-576)094480885 |x 1613-009X |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:109 |g year:2018 |g number:1 |g pages:51-75 |
856 | |u http://www.degruyter.com/downloadpdf/j/znw.2018.109.issue-1/znw-2018-0003/znw-2018-0003.xml |x unpaywall |z Vermutlich kostenfreier Zugang |h publisher [open (via page says license)] | ||
856 | 4 | 0 | |u http://dx.doi.org/10.1515/znw-2018-0003 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 04012039_04012040,50006009_50006010 |b biblesearch | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 300100665X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1570201005 | ||
LOK | |0 005 20180703144726 | ||
LOK | |0 008 180226||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a gruy | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3906106128 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1570201005 | ||
LOK | |0 005 20210412085105 | ||
LOK | |0 008 210412||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51225386800003333 | ||
LOK | |0 935 |a inzs | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
OAS | |a 1 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך |