Transliteration versus Translation of Greek Plant Names in the Syriac Medical Writings of Sergius of Reš ʿAynā: On the Tables of Contents in BL Add. 14,661

This article explores some of the translational choices made by Sergius of Reš ʿAynā in translating the Greek plant names found in Books VI–VIII of Galen’s treatise On simple drugs into Syriac, and especially as found in the “tables of contents”—or pínakes—which preface these books. These latter too...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Authors: Calà, Irene (Author) ; Hawley, Robert (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Artigo
Idioma:Inglês
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Carregar...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado em: Brill 2017
Em: Aramaic studies
Ano: 2017, Volume: 15, Número: 2, Páginas: 155-182
(Cadeias de) Palavra- chave padrão:B Syrien / Cultura / Medicina / Plantas / Tradução
Classificações IxTheo:KBK Europa oriental
KBL Oriente Médio
TB Antiguidade
Outras palavras-chave:B Greek Syriac plant names phytonyms Sergius of Reš ʿAynā Galen, On simple drugs pínax translation technique
Acesso em linha: Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Não eletrônico
Descrição
Resumo:This article explores some of the translational choices made by Sergius of Reš ʿAynā in translating the Greek plant names found in Books VI–VIII of Galen’s treatise On simple drugs into Syriac, and especially as found in the “tables of contents”—or pínakes—which preface these books. These latter took the form of alphabetically ordered lists of Greek phytonyms transliterated into Syriac characters, occasionally followed by a translational gloss in Syriac. After a brief introduction, we discuss the form, function and content of these pínakes, outline a typology, and suggest explanations for selected problematic features.
ISSN:1745-5227
Obras secundárias:In: Aramaic studies
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/17455227-01502004