Avicenna’s Shifāʾ (Sufficientia): in Defense of Medieval Latin Translators
This article explores the reasons why medieval Latin translators used the term Sufficientia to translate the title of Avicenna’s philosophical work, known in Arabic as al-shifāʾ and did not use instead terms like “healing” or “cure”, which are now frequently used. The article demonstrates that those...
Autore principale: | |
---|---|
Tipo di documento: | Elettronico Articolo |
Lingua: | Inglese |
Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Pubblicazione: |
2017
|
In: |
Der Islam
Anno: 2017, Volume: 94, Fascicolo: 2, Pagine: 423-433 |
Accesso online: |
Volltext (Publisher) |
Riepilogo: | This article explores the reasons why medieval Latin translators used the term Sufficientia to translate the title of Avicenna’s philosophical work, known in Arabic as al-shifāʾ and did not use instead terms like “healing” or “cure”, which are now frequently used. The article demonstrates that those medieval Latin translators may after all have had a better understanding of classical Arabic linguistic sources than they are usually credited for, and were thus fully justified to opt for the translation they used. |
---|---|
Descrizione fisica: | Online-Ressource |
ISSN: | 1613-0928 |
Comprende: | In: Der Islam
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1515/islam-2017-0026 |