Avicenna’s Shifāʾ (Sufficientia): in Defense of Medieval Latin Translators
This article explores the reasons why medieval Latin translators used the term Sufficientia to translate the title of Avicenna’s philosophical work, known in Arabic as al-shifāʾ and did not use instead terms like “healing” or “cure”, which are now frequently used. The article demonstrates that those...
Κύριος συγγραφέας: | |
---|---|
Τύπος μέσου: | Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο |
Γλώσσα: | Αγγλικά |
Έλεγχος διαθεσιμότητας: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Έκδοση: |
2017
|
Στο/Στη: |
Der Islam
Έτος: 2017, Τόμος: 94, Τεύχος: 2, Σελίδες: 423-433 |
Διαθέσιμο Online: |
Volltext (Publisher) |
Σύνοψη: | This article explores the reasons why medieval Latin translators used the term Sufficientia to translate the title of Avicenna’s philosophical work, known in Arabic as al-shifāʾ and did not use instead terms like “healing” or “cure”, which are now frequently used. The article demonstrates that those medieval Latin translators may after all have had a better understanding of classical Arabic linguistic sources than they are usually credited for, and were thus fully justified to opt for the translation they used. |
---|---|
Φυσική περιγραφή: | Online-Ressource |
ISSN: | 1613-0928 |
Περιλαμβάνει: | In: Der Islam
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1515/islam-2017-0026 |