‘To Take Up a Parable’: The History of Translating a Biblical Idiom

The following study examines the history of the translation of a Biblical Hebrew phrase in Greek, Aramaic, and Latin—a phrase which shaped the English idiom “to take up a parable, proverb, or song.” As early as Greek and Aramaic Bible translations, the phrase NŚʾ mɔšɔl was translated word-for-word i...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Vayntrub, Jacqueline (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill 2016
In: Vetus Testamentum
Year: 2016, Volume: 66, Issue: 4, Pages: 627-645
Standardized Subjects / Keyword chains:B Old Testament / Hebrew language / Speech act / Translation / History
IxTheo Classification:HB Old Testament
KAA Church history
Further subjects:B Calques translation Biblical Hebrew meta-discourse speech performance proverb parable lament
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (Verlag)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1561905976
003 DE-627
005 20221219133720.0
007 cr uuu---uuuuu
008 170808s2016 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1163/15685330-12341252  |2 doi 
035 |a (DE-627)1561905976 
035 |a (DE-576)491905971 
035 |a (DE-599)BSZ491905971 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Vayntrub, Jacqueline  |4 aut 
109 |a Vayntrub, Jacqueline 
245 1 0 |a ‘To Take Up a Parable’: The History of Translating a Biblical Idiom 
264 1 |c 2016 
300 |a Online-Ressource 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The following study examines the history of the translation of a Biblical Hebrew phrase in Greek, Aramaic, and Latin—a phrase which shaped the English idiom “to take up a parable, proverb, or song.” As early as Greek and Aramaic Bible translations, the phrase NŚʾ mɔšɔl was translated word-for-word in the target language, even though the verb used in the target language did not previously attest the specific sense of “speech performance.” This same translational strategy persists in modern translations of this idiom, preventing scholars from understanding the idiom as it was used by biblical authors. The study compares the Biblical Hebrew phrase to a similar Ugaritic phrase, showing how it should be understood to express the voicing of speech rather than the initiating of speech. The study concludes by offering an English translation which more closely reflects the metaphor for voice-activation employed by the Biblical Hebrew phrase. 
601 |a Historie 
601 |a Translation 
650 4 |a Calques  |x translation  |x Biblical Hebrew  |x meta-discourse  |x speech performance  |x proverb  |x parable  |x lament 
652 |a HB:KAA 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4001515-4  |0 (DE-627)104603666  |0 (DE-576)208843116  |a Bibel  |2 gnd  |p Altes Testament 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |2 gnd  |a Hebräisch 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4077747-9  |0 (DE-627)104466537  |0 (DE-576)209206144  |2 gnd  |a Sprechakt 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 4 |q z  |2 gnd  |a Geschichte 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Vetus Testamentum  |d Leiden [u.a.] : Brill, 1951  |g 66(2016), 4, Seite 627-645  |h Online-Ressource  |w (DE-627)325567077  |w (DE-600)2036952-9  |w (DE-576)094145008  |x 1568-5330  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:66  |g year:2016  |g number:4  |g pages:627-645 
856 |u https://hcommons.org/deposits/download/hc:12788/CONTENT/vayntrub-to-take-up-a-parable-vt-66.4.pdf/  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h repository [oa repository (via OAI-PMH title and first author match)] 
856 4 0 |u http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341252  |x Verlag  |3 Volltext 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 66  |j 2016  |e 4  |h 627-645 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 2976762082 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1561905976 
LOK |0 005 20180413131603 
LOK |0 008 170808||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a bril 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 936ln  |0 1442044225  |a KAA 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,History,History,History in art,Speech act,Performative speech,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Acte de langage,Histoire,Histoire,Histoire,Hébreu,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Acto lingüístico,Hebreo,Historia,Historia,Historia,Traducción 
STD 0 0 |a Atto linguistico,Ebraico,Storia,Storia,Traduzione 
STE 0 0 |a 历史,史,希伯来语,希伯来文,翻译,语言行为 
STF 0 0 |a 希伯來語,希伯來文,歷史,史,翻譯,語言行為 
STG 0 0 |a Ato linguístico,Hebraico,História,História,Tradução 
STH 0 0 |a Иврит,История (мотив),История,Перевод (лингвистика),Речевой акт 
STI 0 0 |a Γλωσσική πράξη,Εβραϊκή γλώσσα,Ιστορία (μοτίβο),Ιστορία,Μετάφραση 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Sprechhandlung,Sprechverhalten,Sprechakte , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , History,Geschichtliche Epoche,Historical development,Historische Entwicklung,Landesgeschichte,Regionalgeschichte,Ortsgeschichte,Zeitgeschichte