Das sogenannte "idiolekte" Prinzip der Bibelübersetzung - wesentliche Charakteristika und einige praktische Beispiele

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Bauer, Uwe F. W. 1956- (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Presseverband d. Evangelischen Kirche im Rheinland 2000
In: "Unter dem Fußboden ein Tropfen Wahrheit"
Year: 2000, Pages: 19-34
Standardized Subjects / Keyword chains:B Idiolect / Bible / Translation / Method / Translation / Problem
IxTheo Classification:HA Bible

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1535715146
003 DE-627
005 20221026095412.0
007 tu
008 160405s2000 xx ||||| 00| ||ger c
020 |a 3876450934 
035 |a (DE-627)1535715146 
035 |a (DE-576)465715141 
035 |a (DE-599)BSZ465715141 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)115797785  |0 (DE-627)077479742  |0 (DE-576)290083796  |4 aut  |a Bauer, Uwe F. W.  |d 1956- 
109 |a Bauer, Uwe F. W. 1956-  |a Bauer, Uwe 1956- 
245 1 4 |a Das sogenannte "idiolekte" Prinzip der Bibelübersetzung - wesentliche Charakteristika und einige praktische Beispiele  |c Uwe F.W. Bauer 
264 1 |c 2000 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Prinzip 
601 |a Beispiel 
652 |a HA 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4161223-1  |0 (DE-627)105471615  |0 (DE-576)209864109  |2 gnd  |a Idiolekt 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4038971-6  |0 (DE-627)106230158  |0 (DE-576)209032642  |2 gnd  |a Methode 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 5 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t "Unter dem Fußboden ein Tropfen Wahrheit"  |d Düsseldorf : Presseverband der Evangelischen Kirche im Rheinland, 2000  |g (2000), Seite 19-34  |h 295 S.  |w (DE-627)1615003533  |w (DE-576)089006828  |z 3876450934  |7 nnnm 
773 1 8 |g year:2000  |g pages:19-34 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 2915014957 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1535715146 
LOK |0 005 20160405133149 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixfe  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3059163669 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1535715146 
LOK |0 005 20190311203036 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)135618 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT050580/BRU  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b F 61  |9 00 
LOK |0 935   |a iFSA 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Idiolect,Method,Problem,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Idiolecte,Méthode,Problème,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Ideoleto,Método,Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Idioletto,Metodo,Problema,Traduzione 
STE 0 0 |a 个人方言,个人语形,方法,办法,翻译 
STF 0 0 |a 個人方言,個人語形,方法,辦法,翻譯,问题 
STG 0 0 |a Ideoleto,Método,Problema,Tradução 
STH 0 0 |a Идиолект,Метод,Перевод (лингвистика),Проблема 
STI 0 0 |a Ιδιόλεκτος,Ιδιόλεκτο,Μέθοδος,Μετάφραση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Individualsprache,Eigensprache,Idiolektik , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Methodik,Verfahren,Technik,Methoden , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall