Das sogenannte "idiolekte" Prinzip der Bibelübersetzung - wesentliche Charakteristika und einige praktische Beispiele
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Presseverband d. Evangelischen Kirche im Rheinland
2000
|
In: |
"Unter dem Fußboden ein Tropfen Wahrheit"
Year: 2000, Pages: 19-34 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Idiolect
/ Bible
/ Translation
/ Method
/ Translation
/ Problem
|
IxTheo Classification: | HA Bible |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1535715146 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026095412.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s2000 xx ||||| 00| ||ger c | ||
020 | |a 3876450934 | ||
035 | |a (DE-627)1535715146 | ||
035 | |a (DE-576)465715141 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ465715141 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)115797785 |0 (DE-627)077479742 |0 (DE-576)290083796 |4 aut |a Bauer, Uwe F. W. |d 1956- | |
109 | |a Bauer, Uwe F. W. 1956- |a Bauer, Uwe 1956- | ||
245 | 1 | 4 | |a Das sogenannte "idiolekte" Prinzip der Bibelübersetzung - wesentliche Charakteristika und einige praktische Beispiele |c Uwe F.W. Bauer |
264 | 1 | |c 2000 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Prinzip | ||
601 | |a Beispiel | ||
652 | |a HA | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4161223-1 |0 (DE-627)105471615 |0 (DE-576)209864109 |2 gnd |a Idiolekt |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4038971-6 |0 (DE-627)106230158 |0 (DE-576)209032642 |2 gnd |a Methode |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 5 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t "Unter dem Fußboden ein Tropfen Wahrheit" |d Düsseldorf : Presseverband der Evangelischen Kirche im Rheinland, 2000 |g (2000), Seite 19-34 |h 295 S. |w (DE-627)1615003533 |w (DE-576)089006828 |z 3876450934 |7 nnnm |
773 | 1 | 8 | |g year:2000 |g pages:19-34 |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 2915014957 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1535715146 | ||
LOK | |0 005 20160405133149 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixfe |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3059163669 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1535715146 | ||
LOK | |0 005 20190311203036 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)135618 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHAT050580/BRU |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b F 61 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iFSA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Idiolect,Method,Problem,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Idiolecte,Méthode,Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Ideoleto,Método,Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Idioletto,Metodo,Problema,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 个人方言,个人语形,方法,办法,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 個人方言,個人語形,方法,辦法,翻譯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Ideoleto,Método,Problema,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Идиолект,Метод,Перевод (лингвистика),Проблема |
STI | 0 | 0 | |a Ιδιόλεκτος,Ιδιόλεκτο,Μέθοδος,Μετάφραση,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Individualsprache,Eigensprache,Idiolektik , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Methodik,Verfahren,Technik,Methoden , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |