The two Johannine verbs for sending: a study of John's use of words with reference to general linguistic theory
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sheffield Academic Press
1999
|
In: |
Linguistics and the New Testament
Year: 1999, Pages: 125-143 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
John
/ Greek language
/ apostellō
B Greek language / pempō / New Testament / Method B Mission / Semantic field |
IxTheo Classification: | HC New Testament |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1534968466 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240227163243.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s1999 xx ||||| 00| ||eng c | ||
020 | |a 185075991X | ||
035 | |a (DE-627)1534968466 | ||
035 | |a (DE-576)464968461 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ464968461 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)173306195 |0 (DE-627)698223713 |0 (DE-576)175899584 |4 aut |a Köstenberger, Andreas J. |d 1957- | |
109 | |a Köstenberger, Andreas J. 1957- |a Köstenberger, Andreas Johannes 1957- |a Köstenberger, Andreas 1957- | ||
245 | 1 | 4 | |a The two Johannine verbs for sending |b a study of John's use of words with reference to general linguistic theory |
264 | 1 | |c 1999 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a General | ||
601 | |a Linguistik | ||
652 | |a HC | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4028700-2 |0 (DE-627)106277561 |0 (DE-576)208978895 |a Bibel |2 gnd |p Johannesevangelium |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |2 gnd |a Griechisch |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)1148979557 |0 (DE-627)1009239112 |0 (DE-576)496497146 |2 gnd |a apostellō |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |2 gnd |a Griechisch |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)1148982809 |0 (DE-627)1009242253 |0 (DE-576)496494082 |2 gnd |a pempō |
689 | 1 | 2 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 1 | 3 | |d s |0 (DE-588)4038971-6 |0 (DE-627)106230158 |0 (DE-576)209032642 |2 gnd |a Methode |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
689 | 2 | 0 | |d s |0 (DE-588)4180982-8 |0 (DE-627)105321672 |0 (DE-576)210001682 |2 gnd |a Sendung |
689 | 2 | 1 | |d s |0 (DE-588)4138097-6 |0 (DE-627)104558725 |0 (DE-576)20968321X |2 gnd |a Wortfeld |
689 | 2 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Linguistics and the New Testament |d Sheffield : Sheffield Academic Press, 1999 |g (1999), Seite 125-143 |h 297 S. |w (DE-627)1150649313 |w (DE-576)080649319 |z 185075991X |7 nnnm |
773 | 1 | 8 | |g year:1999 |g pages:125-143 |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 04000000_04999999 |b biblesearch | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 2914218966 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1534968466 | ||
LOK | |0 005 20160405122120 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixko |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3058956029 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1534968466 | ||
LOK | |0 005 20190311200027 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)112107 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHNT043545/KRA |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b N 28 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iSWA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Neutestamentliches Griechisch | ||
STA | 0 | 0 | |a Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Method,Mission,Semantic field,Field of meaning,Conceptual field |
STB | 0 | 0 | |a Champ sémantique,Grec,Mission,Émission,Émission,Méthode |
STC | 0 | 0 | |a Campo semantico,Griego,Misión,Método |
STD | 0 | 0 | |a Campo semantico,Greco,Metodo,Missione |
STE | 0 | 0 | |a 使命,任务,希腊语,希腊文,方法,办法,语义场,词汇场,语义域 |
STF | 0 | 0 | |a 使命,任務,希臘語,希臘文,方法,辦法,語義場,詞匯場,語義域 |
STG | 0 | 0 | |a Campo semântico,Grego,Missão,Método |
STH | 0 | 0 | |a Греческий (язык),Метод,Семантическое поле,Служение |
STI | 0 | 0 | |a Αποστολή,Ελληνική γλώσσα,Λεκτικό πεδίο,Σημασιολογικό πεδίο,Μέθοδος |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Johannesevangelium,Joh,John,Jn,Gv,Io,Johannesevangelium,J,Gospel of Saint John,Gospel of John,Evangelium secundum Johannem,Evangile de Jean,Vangelo secondo Giovanni,Il Vangelo secondo San Giovanni,Johannes-Evangelium,Das Evangelium Johannes,Svetoto evangelie ot Ioanna,Ka euanelio,Ka euanelio a Ioane,Evangelium nach Johannes,Inǧīl Yūḥanā , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , ἀποστέλλω , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , πέμπω , Die Botschaft Gottes,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T.,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel , Methodik,Verfahren,Technik,Methoden , Bedeutungsfeld,Bezeichnungsfeld,Notionsfeld,Semantisches Feld,Wortfelder |