Sprache, Übersetzung und Aneignung des biblischen Zeugnisses
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Aschendorff
2004
|
In: |
Paradigmen auf dem Prüfstand
Year: 2004, Pages: 47-62 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Hermeneutics
/ New Testament
B Translation / Problem |
IxTheo Classification: | HC New Testament |
Further subjects: | B
Translation
B Language B Neues Testament B Hermeneutics B Exegesis |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1444241583 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220613145305.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 121113s2004 gw ||||| 00| ||ger c | ||
020 | |a 3402047950 | ||
035 | |a (DE-627)1444241583 | ||
035 | |a (DE-576)374241589 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ374241589 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-DE | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)11897114X |0 (DE-627)079751296 |0 (DE-576)210566817 |4 aut |a Hahn, Ferdinand |d 1926-2015 | |
109 | |a Hahn, Ferdinand 1926-2015 |a Hān, Ferudīnanto 1926-2015 | ||
245 | 1 | 0 | |a Sprache, Übersetzung und Aneignung des biblischen Zeugnisses |c Ferdinand Hahn |
264 | 1 | |c 2004 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Zeugnis | ||
630 | 0 | 4 | |a Neues Testament |
630 | 0 | 4 | |a Neues Testament |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4128972-9 |0 (DE-627)105713252 |0 (DE-576)209606614 |a Hermeneutik |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4056449-6 |0 (DE-627)106154745 |0 (DE-576)209117702 |a Sprache |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4015950-4 |0 (DE-627)104675314 |0 (DE-576)20891434X |a Exegese |2 gnd |
650 | 4 | |a Sprache | |
650 | 4 | |a Übersetzung | |
652 | |a HC | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4128972-9 |0 (DE-627)105713252 |0 (DE-576)209606614 |2 gnd |a Hermeneutik |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Paradigmen auf dem Prüfstand |d Münster : Aschendorff, 2004 |g (2004), Seite 47-62 |h VIII, 208 S |w (DE-627)380098091 |w (DE-576)112522564 |z 3402047950 |7 nnnm |
773 | 1 | 8 | |g year:2004 |g pages:47-62 |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 2915258449 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1444241583 | ||
LOK | |0 005 20160405135243 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixfe |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3059306591 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1444241583 | ||
LOK | |0 005 20190311205116 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)151145 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHNT054858/HNF |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b F 81 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iFSA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung,Biblische Hermeneutik,Neutestamentliche Hermeneutik | ||
STA | 0 | 0 | |a Exegesis,Hermeneutics,Language,Language,Problem,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Exégèse,Herméneutique,Langage,Langage,Langue,Langue,Langue (motif),Langue,Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Exegesis,Hermenéutica,Lengua,Lengua,Idioma,Idioma,Lenguaje,Idioma (Motivo),Idioma,Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Ermeneutica,Esegesi,Lingua <motivo>,Lingua,Linguaggio,Linguaggio,Linguaggio (motivo),Linguaggio,Problema,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 注释,诠释,解经,翻译,诠释学,解释学,语言 |
STF | 0 | 0 | |a 注釋,詮釋,解經,翻譯,詮釋學,解釋學,語言,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Exegese,Hermenêutica,Língua,Língua,Idioma,Idioma,Idioma (Motivo),Idioma,Problema,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Герменевтика,Перевод (лингвистика),Проблема,Экзегетика,Язык (речь, мотив),Язык (речь) |
STI | 0 | 0 | |a Γλώσσα (μοτίβο),Γλώσσα,Εξηγητική,Ερμηνευτική,Ερμηνευτική,Μετάφραση,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB | ||
SYE | 0 | 0 | |a Auslegung , Sprachen , Bibelauslegung,Bibelexegese,Biblische Auslegung,Bibelinterpretation,Biblische Exegese,Schriftauslegung , Sprachen , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |
SYG | 0 | 0 | |a Auslegung , Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Die Botschaft Gottes,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |