Sprache, Übersetzung und Aneignung des biblischen Zeugnisses

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Hahn, Ferdinand 1926-2015 (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Aschendorff 2004
In: Paradigmen auf dem Prüfstand
Year: 2004, Pages: 47-62
Standardized Subjects / Keyword chains:B Hermeneutics / New Testament
B Translation / Problem
IxTheo Classification:HC New Testament
Further subjects:B Translation
B Language
B Neues Testament
B Hermeneutics
B Exegesis

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1444241583
003 DE-627
005 20220613145305.0
007 tu
008 121113s2004 gw ||||| 00| ||ger c
020 |a 3402047950 
035 |a (DE-627)1444241583 
035 |a (DE-576)374241589 
035 |a (DE-599)BSZ374241589 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
044 |c XA-DE 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)11897114X  |0 (DE-627)079751296  |0 (DE-576)210566817  |4 aut  |a Hahn, Ferdinand  |d 1926-2015 
109 |a Hahn, Ferdinand 1926-2015  |a Hān, Ferudīnanto 1926-2015 
245 1 0 |a Sprache, Übersetzung und Aneignung des biblischen Zeugnisses  |c Ferdinand Hahn 
264 1 |c 2004 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Zeugnis 
630 0 4 |a Neues Testament 
630 0 4 |a Neues Testament 
650 0 7 |0 (DE-588)4128972-9  |0 (DE-627)105713252  |0 (DE-576)209606614  |a Hermeneutik  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4056449-6  |0 (DE-627)106154745  |0 (DE-576)209117702  |a Sprache  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4015950-4  |0 (DE-627)104675314  |0 (DE-576)20891434X  |a Exegese  |2 gnd 
650 4 |a Sprache 
650 4 |a Übersetzung 
652 |a HC 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4128972-9  |0 (DE-627)105713252  |0 (DE-576)209606614  |2 gnd  |a Hermeneutik 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)4041771-2  |0 (DE-627)106217658  |0 (DE-576)209046724  |a Bibel  |2 gnd  |p Neues Testament 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Paradigmen auf dem Prüfstand  |d Münster : Aschendorff, 2004  |g (2004), Seite 47-62  |h VIII, 208 S  |w (DE-627)380098091  |w (DE-576)112522564  |z 3402047950  |7 nnnm 
773 1 8 |g year:2004  |g pages:47-62 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 2915258449 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1444241583 
LOK |0 005 20160405135243 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixfe  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3059306591 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1444241583 
LOK |0 005 20190311205116 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)151145 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHNT054858/HNF  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b F 81  |9 00 
LOK |0 935   |a iFSA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung,Biblische Hermeneutik,Neutestamentliche Hermeneutik 
STA 0 0 |a Exegesis,Hermeneutics,Language,Language,Problem,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Exégèse,Herméneutique,Langage,Langage,Langue,Langue,Langue (motif),Langue,Problème,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Exegesis,Hermenéutica,Lengua,Lengua,Idioma,Idioma,Lenguaje,Idioma (Motivo),Idioma,Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Ermeneutica,Esegesi,Lingua <motivo>,Lingua,Linguaggio,Linguaggio,Linguaggio (motivo),Linguaggio,Problema,Traduzione 
STE 0 0 |a 注释,诠释,解经,翻译,诠释学,解释学,语言 
STF 0 0 |a 注釋,詮釋,解經,翻譯,詮釋學,解釋學,語言,问题 
STG 0 0 |a Exegese,Hermenêutica,Língua,Língua,Idioma,Idioma,Idioma (Motivo),Idioma,Problema,Tradução 
STH 0 0 |a Герменевтика,Перевод (лингвистика),Проблема,Экзегетика,Язык (речь, мотив),Язык (речь) 
STI 0 0 |a Γλώσσα (μοτίβο),Γλώσσα,Εξηγητική,Ερμηνευτική,Ερμηνευτική,Μετάφραση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB 
SYE 0 0 |a Auslegung , Sprachen , Bibelauslegung,Bibelexegese,Biblische Auslegung,Bibelinterpretation,Biblische Exegese,Schriftauslegung , Sprachen , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung 
SYG 0 0 |a Auslegung , Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Die Botschaft Gottes,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall